La experiencia del multilingüismo vista por una madre......lingüista
Para conocer el fenómeno del bilingüismo/multilingüismo no basta preguntarse sobre los mecanismos biológicos de adquisición de lenguaje, sino que hay que interesarse también por lo que representa una lengua, por la naturaleza de sus vínculos sociales que ella crea y mantiene. B. Abdelilah-Bauer.

miércoles, 14 de diciembre de 2011

Ventajas del multilingüismo

Esta lista, que pretende ser una enumeración no categórica, surge de las lecturas que he ido indicando y de las conversaciones en los talleres, en las clases y con mis compañeros de trabajo.

·        En el plano cognitivo, el hecho de manipular varias lenguas tiene un efecto positivo en todos los aprendizajes.
·        En el plano personal y familiar, el hecho de transitar por varias lenguas nos permite tener lazos afectivos con familiares y amigos, sentir que formamos parte de uno o más grupos humanos, lo que repercute positivamente en la autoestima del hablante.
·        Muy probablemente, como adultos, los niños bilingües se enfrentarán a un mundo plurilingüe y pluricultural, al que ya estarán habituados.
·        Ya habrán adquirido prácticas culturales múltiples.
·        Son capaces de relativizar la visión del mundo.
·        Aparentemente, basado también en los relatos de niños bilingües, el aprendizaje de otras lenguas es más fácil:
o   Ya tienen la práctica de la comunicación;
o   Son más conscientes de la arbitrariedad entre significante y significado;
o   Tienen más consciencia lingüística;
o   Tienen más reflexión sobre la lengua y su usi
·        El desarrollo de la lecto-escritura, una vez adquirido en una lengua, en las otras viene consecutivamente.

lunes, 5 de diciembre de 2011

Aprendizaje colaborativo

Yo creo en el aprendizaje colaborativo, piamente. Y en el interaccionismo como clave del aprendizaje de lenguas y de la socialización.

A través de este blog muchos amigos, conocidos, compañeros de trabajo y estudio me han ido enviando cosas intersantes que tenían que ver con los tmas que íbamos comentando en las entradas. Aprendizaje colaborativo en estado puro.

Voy a intentar pornerlas aquí. Y mis agradecimientos.

Una comunicación sobre "Lengua de Herencia"

Un video sobre la alternancia en catalán y español

Un enlace sobre el bilingüismo y ejecitación del cerebro

domingo, 27 de noviembre de 2011

Lengua e identidad: elección del nombre

Es verdad que la lengua es uno de constituyentes de la identidad y me parece curioso que la elección del nombre de un hijo/a en familias bilingües sea casi siempre un asunto en el que se piensa bastante. 

Normalmente se decide entre nombres que sean pronunciables, si no iguales, en las lenguas vehiculares de la familia, que las puedan pronunciar por igual los progenitores o las familia, que no tengan un significado estigmativo o irrisorio en alguna de las lenguas.

Otras familias no, se deciden por un nombre de una u otra lengua sin tener en cuenta estas cuestiones, y asumen tranquilamente la diferencia fonética a la hora de llamar a los niño/as en una u otra lengua. 

viernes, 25 de noviembre de 2011

Cómo ayudamos a diferenciar y potenciar las lenguas a los niños multilingües?

Cuando tuvimos a Nicolás - y con Clara seguimos porque estábamos contentos con la situación lingüística-  y empezamos a hablar con él, cada uno en su lengua, nos preguntábamos cuáles serían las primeras palabras que diría, en qué la lengua y también nos preguntábamos sobre cómo reaccionaríamos nosotros ante su decisión.

Ya desde temprano pensábamos que sería “su decisión” hablar una u otra lengua y cuándo. Esto lo mantuvimos, pero hoy me doy cuenta que también teníamos claro que en el cómo sí intervendríamos. Por otro lado, nosotros cambiamos la lengua de la pareja, que era sobre todo el portugués y pasamos a habalr con el otro cada uno en nuestra lengua cuando están delante los niños. Este cambio fue consciente y un poco artificial -para mí- al principio, pero tenía el objetivo claro de exponer a los niños a más input -o por lo menos más tiempo- en español.

Curiosamente, al cambiarnos de ciudad , en el mismo país, hemos pasado a tener más contacto con hispanohablantes y los niños interactúan con otras personas en español, lo que creemos que ha hecho que sean más fluidos en esta lengua, además de reforzar la idea de que una lengua se puede usar en muchos países y que la/s lengua/s que la gente habla  no tiene/n que ver exclusivamente con la nacionallidad.

Mi propuesta está basada en mis lecturas de estudios, en la observación que he hecho, de manera más y menos científica de otros casos, en mis conversaciones maritales sobre nuestros hijos y la “política” familiar a seguir, y en nuestras propia experiencia.
  •  Bilbioteca en el cuarto con estanterías diferenciadas por lenguas
  • Música en diferentes lenguas
  • Potenciación de la conciecia lingüística
  • Usar las dos lenguas en diferentes situaciones: instrucciones –lávate las manos antes de comer, vai escovar os dentes-, juegos –yo soy la ficha verde, jo-kem-po-, lecturas –Mortadelo y Filemón, A chapeuzinho amarelo-, canciones –había una vez un barquito chiquitito, a dona aranha subiu pela parede- con el objetivo de no encasillar ni cercenar las posibilidades y no encasillar las lenguas a “la que se habla en casa”a “la de antes de dormir”.

Este trabajo se nos ha complicado un poco al entrar en francés en la familia, por vía escolar y formal: como nosotros no podemos hablar en francés con nuestros hijos, y para compensar el input sobre todo formal que reciben en esta lengua estamos
  • trabajando la parte de recepción oral de input informal con películas y canciones en francés;
  • incentivándolos a que juegen con amigos francófonos;
  • yendo de viaje a Francia para que nos hagan de intérpretes y de portavoces lingüísticos de la familia.

Estrategias que sabemos que han sido aplicadas por otras familias:
  •  Hablar los días imapares en una u otra lengua
  • Método OPOL ó Principio de Grammont (de 1908, “una persona una lengua”)
  • Hablar todos los días en ambas lenguas
  • Hablar en casa sólo una de las 2 lenguas
  • Repetir en la “lengua débil” lo que los hijos dicen en la “lengua dominante”

Lo importante es que prime la espontaneidad y que ninguna de la lengua se sienta como una imposición. Esto se consigue, cuando de manera natural en casa y para los miembros familiares las lenguas tienen el mismo estatus, es decir, cuando las lenguas y las identidades están legitimadas en el seno de la comunidad familiar.

miércoles, 23 de noviembre de 2011

Muestras de lenguas

Voy a incluir muestras de lenguas con breves descripciones, ordenadas cronológicamente.
Si no se entiende bien la interacción y os intersa alguna grabación en particular os puedo dar más detalles.

Diciembre 2010. Poesía recitada en francés. Previamente pactamos la lengua y el tema.
https://dl-web.dropbox.com/get/Public/Poes%C3%ADa%20recitada%20en%20franc%C3%A9s%20Nicol%C3%A1s%20dic%202010.mp3?w=c384380d

Enero 2011. Interacción espontanea entre bilingüe y monolingüe. Lo grabo yo. Previamente no pactan ni lengua ni tema.
https://dl-web.dropbox.com/get/Public/Habla%20espontanea%20Clara%20Abuelo%20enero%202011.mp3?w=592882a2

Enero 2011. Mensaje enviado a un amigo franco-brasileño. Lo grabo yo. Previamente no pactamos la lengua en la que hablar. Sí pactamos el tema.
https://dl-web.dropbox.com/get/Public/Habla%20propuesta%20portugu%C3%A9s%20Los%20dos%20enero%202011.mp3?w=9e173caa

Enero 2011. Están jugando. Lo graba Nicolás. Previamente no pactan ni lengua ni tema.
https://dl-web.dropbox.com/get/Public/Habla%20espont%C3%A1nea%20en%20portug%C3%A9s%20Los%20Dos%20Enero%202011.mp3?w=0d9b39f6

Febrero 2011. Le mandan un video de cumpelaños a su prima Arantxa. Lo grabo yo. Previamente no pactamos la lengua en la que hablar. Sí pactamos el tema.
https://dl-web.dropbox.com/get/Public/Habla%20propuesta%20en%20espa%C3%B1ol%20%20Nicol%C3%A1s%20febrero%202011.mp3?w=151b547b


Junio 2011. Nicolás explica en francés un juguete que le han regalado. Previamente pactamos la lengua y el tema.
https://dl-web.dropbox.com/get/Public/Habla%20propuesta%20en%20franc%C3%A9s%20Nicol%C3%A1s%20junio%202011.mp3?w=91766b37

Junio 2011. Nicolás explica en español un juguete que le han regalado. Previamente pactamos la lengua y el tema.
https://dl-web.dropbox.com/get/Public/Habla%20propuesta%20en%20espa%C3%B1ol%20Nicol%C3%A1s%20junio%202011.mp3?w=9e5c8168

Junio 2011. Nicolás explica en portuguésun juguete que le han regalado. Previamente pactamos la lengua y el tema.
https://dl-web.dropbox.com/get/Public/Habla%20propuesta%20en%20portugu%C3%A9s%20Nicol%C3%A1s%20junio%202011.mp3?w=b6419761

Noviembre 2011. Conversación dirigida. Lo grabo yo. Previamente no pactamos la lengua ni el tema.
https://dl-web.dropbox.com/get/Public/Habla%20propuesta%20en%20espa%C3%B1ol%20Clara%20nov%202011.mp3?w=5d4e32ee

Noviembre 2011. Habla propuesta. Lo grabo yo. Previamente pactamos la lengua y el tema, Clara canta una canción en francés.
https://dl-web.dropbox.com/get/Public/Habla%20propuesta%20canci%C3%B3n%20franc%C3%A9s%20Clara%20nov%202011.mp3?w=2cdcbb76

Noviembre 2011. Habla estpontanea. Lo grabo yo. Nicolás le lee un cuento en francés a Clara y se lo explica en español.
https://dl-web.dropbox.com/get/Public/Habla%20espontanea%20espa%C3%B1ol%20franc%C3%A9s%20los%20dos%20nov%202011.mp3?w=dc0da926

jueves, 20 de octubre de 2011

Padres bilingües crian hijos bilingües?

En todos los testimonios de individuos bilingües que pasan a ser padres, vemos que se plantean en qué lengua hablarán con/a sus hijos. A no ser que las 2 lenguas que hablen los progenitores sean vehiculares en el ambiente, los padres bilingües tendrán que escoger una lengua.
La elección de una u otra lengua suele tenre que ver con el conocimiento/compresión de la lengua por parte del conyuje, con el prestigio social de una de las lenguas o con la “utilidad” de una de esas lenguas.

Seguro que alguno de vosotros, bilingües y padres, ha pasado por este momento de tener que elegir en cuál de sus dos lenguas hablará, mayoritariamente aunque no de manera exclusiva, a sus hijos. Cuál fue vuestro criterio a la hora de la elección?

domingo, 9 de octubre de 2011

Adaptación de la lengua

En relación a la entrada de este blog "Interferencias entre variantes" estaba leyendo que los niños y niñas bilingües adaptan su lengua a su interlocutor (este asunto de la adaptación de la lengua está muy estudiado sobre todo en relación al "Baby Talk ", o lengua con la que los cuidadores se refieren a los bebés, y al "discurso del profesor" -sobre todo de lenguas- que es la aptación de la lengua que hacen -hacemos- los profeores de lenguas extranjeras al dirigirnos a nuestros alumnos) y que cuando ven que el entorno es monolingüe hablan en 1 lengua o cuando perciben que el entorno es bilingüe usan las dos lenguas. Hasta ahí de acuerdo.
Ahora, generalmente este argumento se esgrime para defender que cada persona tiene que hablar una lengua delante del niño para que este no se confunda. Aquí ya no estoy de acuerdo. Creo que esta es una visión desde del monolingüismo, ya que nuestros hijos nos oyen hablar en lenguas diferentes, a pesar de que nos identifiquen más con una que con otra, si nos desenvolvemos en ambientes multilingües.

jueves, 6 de octubre de 2011

Bilingüismo e identidad cultural

Los niños y las niñas bilingües adquieren prácticas culturales, la manera de vivir, de hablar, de dos comunidades lingüísticas. Descubren muy tempranamente que la manera de encarar y lidiar con la realidad son relativas, que hay más maneras, que hay otras maneras, así como ellos saben que hay más lenguas. Los mayores tardamos más en aprenderlo.

Quiero contar una anécdota dela que participamos como espectadores –de lujo-y que me recuerda mucho esta ceustión de comportarse diferente cuando se hablan dos lenguas:
estábamos en el aeropuerto de Heathrow con Nicolás con 2 años y Clara en la barriga. Estábamos en un fila preferente para facturar las maletas y delante de nosotros había una chica viajando sola con 2 niños, como de 5 y 1 año cada uno. El más mayor estaba dando unos golpes tremendos con el carrito en el mostrador, mientras la madre con el otro en jarras intentaba facturar. Yo miraba la escena viéndonos a nosotros mismos en menos de 4 meses. La madre se volvió hacia el hijo que daba los golpes y le dijo, en un inglés británico –que a mí me suena de lo más elegante y polite, prejuicio lingüístico, claro– y un tono bajito y dulce “My darling, could yo be so kind to be quiet, please”. Eso es elegancia, pensé yo en micromilésimas de segundo, hasta que le oí decir, en tono bajito pero más sostenido “Fernando, como no testés quieto te doiun tortazo queverás”. Sonrisa. Esta es de las mías, pensé ahora. Cierre de párpados y asentimiento de cabeza de Paulo. Fundido en negro.

sábado, 1 de octubre de 2011

Indicación de libros teóricos sobre multilingüismo y adquisición de lenguas

Hablando con compañeros de trabajo y con madres y padres en esta situación de contacto con varias lenguas me comentaban que si les podía dar títulos sobre libros especializados sobre el tema. Yo tengo referencias de libros de estudio, no de divulgación, pero voy a incluirlos por si a alguien le sirve. Espero también vuestras sugerencias y comentarios sobre los libros.

No pretendo hacer una lista de bibliografía exahustiva porque esas ya existen y mucho más compeltas que la que yo pueda hacer, como por ejemplo esta que os dejo del CVC del Instituto Cervantes

martes, 27 de septiembre de 2011

“Una lengua está ligada a lo social, es lo que nos vincula a los otros”

Esta cita es del libro que se llama El desafío del bilingüismo, de B, Abdelilah-Bauer, y yo añadiría que es uno de los vínculos con los otros, no el vínculo. Pero una historia relacionada con esto es qeu Clara por las mañanas decide el peinado que le voy a hacer y un día me dijo si podía usar “demadea”. Yo le dije que no la entendía y ella insitía “la demadea que me regaló Diego mamá, de flores, la demadea”. Insisto yo en que no entiendo lo que me dice y que vaya a traerlo para ver lo que es, y trajo una diadema. “Ah, Clara, en español se dice diadema” “Y en portugués de dice demadea, mamá” contesta, la muy espabilada ;-)
Le aclaro que en portugués de dice "tiara", y ella pregunta “Vale, pero yo le puedo decir demadea?” “Sí, si quieres sí, le puedes decir como quieras, pero los demás no te van a entender”.
Y si no te van a entender, como a veces no te entenderás aunque hables su misma lengua, para qué, no?
Pero esto lo pensé, no se lo dije, que para qué. No?

lunes, 26 de septiembre de 2011

Interferencias entre variantes

Clara va a pasar 2 semanas a Buenos Aires y oye que le dicen que es hermosa, que qué cabello hermoso, que todo lindo y maravilloso durante esos 15 días. Antes de eso ha oído, durtante 4 años y medio, a su familia materna decirle guapa y que tenía un pelo muy bonito. 2 días antes de irnos de Bs As, hablando con una amiga, argentina ella y con un pelazo precioso, le dice Clara, “Mi mamá quería tener mi cabello porque es hermoso”. Mirá vos, pensé yo.

domingo, 25 de septiembre de 2011

Un clásico: “espierta”

En el desayuno del sábado Clara me pregunta “Mamá, verdad que soy espierta”. “Mucho mi reina, –contesto yo- muy lista y muy inteligente. La que no estoy muy (d)espierta soy yo”. Y se reía habiendo entendido el chiste!!!!!
Y después, pensándolo, me di cuenta que no usó la estructura que suele usar más frecuentemente del portugués “Não é que eu sou”, si no que usó la del español.

sábado, 24 de septiembre de 2011

Propuesta: lista de lecturas

Por (de)formación profesional, en casi todos los libros que leo -de literatura, no de teoría- acabo subrayando y anotando cosas que tienen que ver con el tema del multilingüismo, o con lo que significa aprender y/o hablar lenguas. Me gustaría hacer una lista con vuestra ayuda y aportaciones, a ver qué tal nos sale.

viernes, 23 de septiembre de 2011

Imagen gráfica del bilingïsmo por "El Roto"

Una imagen que envió Francisco Moreno –sí, sí, el propio, el mismo- y que muestra la parte fácil del bilingüismo.

jueves, 22 de septiembre de 2011

Lengua dominante

A mi amiga Nuria, una adelantada en las cosas del estudio de la lengua y más lista que ojú, le llama la atención que Clara y Nicolás hablen en español entre ellos, viviendo como vivimos en Brasil. Me decía que lo normal, lo más usual, sería que hablaran en la lengua “dominante”. Yo le decía que teníamos que relativizar eso de dominante y - ahí me imagino a mi Nuri frotándose las manos - empezó: “relativizar? Cómo?”. Creo que relativizar y/o matizar lo de “dominante” porque el portugués es su lengua “social” durante la mayor parte del tiempo –pero no siempre, porque viajamos a España con frecuencia y en BSB se relacionan en español con otras personas- y en varios ámbitos –pero no todos, porque en la escuela, en casa y algunos espacios de ocio usan el español-. Nuria decía que la lengua dominante es la lengua del poder, y yo le decía que en su caso sería el poder externo y ni siquiera en todos los ámbitos: en su escuela la lengua del poder, y de prestigio, es el francés; y en casa las 2 lenguas tienen el mismo estatus –quiero suponer-. Nuria respondió “Cuándo nos vemos para hablar de estas cositas?!” Ojalá que pronto, que tenemos temas para ratos y ratos.

miércoles, 21 de septiembre de 2011

Es jugadera!

Me acaba de redordar mi amiga Zenaide,  y abuela postiza de Clara y Nicolás, que una vez Nicolás dijo alguna malcriación que tenía conciencia que no debía decir, debo de haber levantado una ceja, y muy cautamente me dijo "Mamá, que es jugadera!", que es una mezcla pre-cio-sa, nodigaisqueno, de: 1. la estructura sintáctica del español "que es broma" y de la del portugués "Estou brincando"; y una mezcla léxica de "brincadeira" (port.) con "jugar" (esp.); 3. una traducción de "brincar" por "jugar". Su lengua de fondo? el portugués, creo.


Esta foto la he incluído mucho tiempo después, pero me parece que el viene bien :-)
Uno sabe lo que quiere decir y lo que siente, no importa cuál sea la forma de decirlo.

Eu não tenho duas línguas, olha!!!!!!

Hace unos años, en São Paulo, yo estaba paseando con Nicolás (hoy 7 años) que iba en el carrito (tendría menos de 2 años) y una señora nos oyó hablar en español y nos dijo "ai, que bonitinho, ele tem duas línguas"! y Nicolás, espantado, en su sillita mirando hacia arriba gritó "Eu não tenho duas línguas, tenho uma só, olha" y le sacó la enseñarle que, e-fec-ti-va-men-te sólo tenía 1 lengua. Nicolás me miraba sorprendido, el pobre, de que la señora, tan simpática ella, pensara que tenía dos lenguas en la boca.

Hoy ha llegado este cartel que me lo ha recordado.