La experiencia del multilingüismo vista por una madre......lingüista
Para conocer el fenómeno del bilingüismo/multilingüismo no basta preguntarse sobre los mecanismos biológicos de adquisición de lenguaje, sino que hay que interesarse también por lo que representa una lengua, por la naturaleza de sus vínculos sociales que ella crea y mantiene. B. Abdelilah-Bauer.

lunes, 9 de julio de 2018

Referencias literarias

En esta entrada pretendo ir anotando citas interesantes sobre el asunto del multilingüismo en libros que voy leyendo.

Milton Hatoum. A cidade ilhada. Contos.  2009. Companhia das Letras. 

[...]Eu pensava que Alba, a mãe, fosse amzonense, pois sus feições indígenas eram familiares; mas a manicure da tia mira contou que Alba era peruana, e só depois entendi que a língua, e nao a nacionalidade, nos define. Lembro que, uma manha, Alba ralhou com as filhas num português atrapalhado. Não entendi quase nada [...] pp. 16

[...]Na voz um sotaque inglês, mas hoje penso que o spanhol também se intrometia [...] pp. 21

[...] A voz de um estrangeiro pronuncio meu nome, e o homen identificou-se: cônsul de Japão em Manaus. [...] pp.29

[...] Ainda me lembro da voz de Emile, a matriarca. na minha infancia, eu a escutava cantar e rezar, não em árabe, sua língua materna, mas en francès, sua língua adotada.[...] pp. 95

[...] Verne pensa que pode promover a cultura indígena  elaborando cartilhas bilíngues. É um equívoco: não se pode dominar totalmente um idioma estrangeiro, porque niguém pode ser totalmente outro [...] pp.97

[...] Com o passar do tempo , o personagem percebe, aprensivo, que o estigma de ser estrangeiro já é menos visível: algo no seu comportamento ou na sua voz se turvou, perdeu um pocuo do relevo original. Nesse momento, as origens do estrangeiro sofrem um abalo. A viagem permite a convivencia  com o outro, e aí reside a confusao, fusão de origens, perda de alguma coisa, surgimetno de outro olhar. [...] pp. 101







lunes, 2 de julio de 2018

Historia de un encuentro anunciado

En casa los hijos habían tenido ya sus escarceos con el catalán: teníamos historias familiares con un boxer llamado Uncas al que su dueño le decía "passa al coixí" y así se quedó esta expresión en la familia; después Clara entendía -en la forma, menos  mal, y no en el contenido- a Jordi Pujul una vez por la tele (http://las3lenguasdemis2hijos-sonia.blogspot.com/2014/11/que-maca-nen.html); y Nico fue felicísimo hablando de fútbol y sintiéndose gente grande en la Boqueria con Santi y sus colegas.

Y ahora llegó Merlí, se han enganchado,  y se nos ha metido en el vocabulario familiar "no ploris" y "t'estimo molt". Decía Clara que le encantaba el catalán y el italiano, que a ver cuando sigue aprendiéndolos 😆 Para ella ya ha empezado. Y seguro que así es.

Esta gente con la autoestima lingüística tan bien cuidada es fantástica.


miércoles, 20 de junio de 2018

Queda inaugurado el Mundial

Es cada 4 años, parecen bastantes, pero se hacen cortos. A cada 4 años empiezan a preguntarnos lo mismo. Yo vivo el evento en Brasil desde 2002 y sigo sin acostumbrarme, y sigo sin encontrar una respuesta a


E você, vai torcer por quem? Por Brasil, por Espanha, por França?(tachánnnnnnnn)


Ahora la pregunta se extiende a los hijos que empiezan a buscar respuesta satisfactoria o lógica con cara de y esto? en serio?
Al principio de junio, cuando se abrió la veda de la pregunta quedó inaugurado para nosotros oficialmente le época del Mundial. Lo hablábamos en casa bromeando y ahora cada vez que nos hacen la pregunta intentamos seguir la máxima


Confieso que cuando salieron los grupos en los que jugaban los países cruzaba los dedos para que no jugaran contra España y Brasil porque ya me veía buscando un zulo en el Congo Belga para verlo en paz 😰😏

P.d.: me he encontrado este vídeo que muestra el dilema desde otro ángulo 
https://www.youtube.com/watch?v=8VJ0zEl1G0s 


lunes, 18 de junio de 2018

Festa Julina

En esta época de fiestas y de solsticios Clara y yo nos encontramos con un cartel que anunciaba una diferente



Ella que va a la caza de estas festas juninas que le encantan y le hizo mucha gracia que fuese "julina" y pensaba que se habían equivocado. Le comenté que se fijara en las fechas, que la fiesta era en julio y que por eso era "julina" y que el nombre de "junina" venía del mes de "junho".

Comentario: -Anda, es por eso, qué listos!

Todo el tiempo fuera de Brasil añorando estas fiestas me temo que nos faltó reflexión sobre lo obvio de los aspectos culturales que no son tan obvios en estos hijos  😂😁😀

miércoles, 2 de mayo de 2018

Adenda lingüístico-maternal #AEH2018

A Clara en esta última fase del concurso le aclararon que la presentación de ellos mismos debía ser "en la lengua del país del que venían".
Qué bien que se reformulen las estructuras lingüísticas para adecuarse a las múltiples realidades.


P.D. Volvió a ganar. El concurso mundial de equipo de debate. Dijo que lo hizo por nosotros y por su abuela. 


miércoles, 18 de abril de 2018

Madre no hay mas que una,  pero lenguas maternas ...


Estos días Clara participaba en un concurso a nivel nacional y después regional. En la primera etapa hablaba en francés (lengua escolar)  y en portugués (lengua del país). En la etapa "continental" tuvo tb que hablar en francés (ídem) y ella entendió que le habían dado la opción de hacer la presentación en portugués o en español, lo cual era un poco raro porque representaba a Brasil.

Anyway (cada vez que digo esto Clara se arranca por carcajadas), ella eligió hacerla en español,  y al clan familiar que repetía "Nuestras niña va a ganar" le apreció un fallo estratégico, ya que competiría con otros estudiantes que tenía como "lengua materna" el español.

Cuando la vimos le preguntamos por qué había elegido el español y ella comentó que tb el profe le había preguntado eso y que tal vez tendría que haber elegido el portugués pero que ella le dijo "Es que dijeron que las presentaciones serían en francés y en nuestra lengua materna".
     -Padre: ¿Y el español es tu lengua materna?
     - Hija (ojitos enmarcados y movimiento lateral de cabeza): Ó pai, ma-ter-na = mãe.

Y entonces eso nos dio pie a comentar que no tendría por qué haber sólo una lengua materna, y que materna hacía también referencia a "madre patria" que era donde la persona nacía, pero que hoy en día teníamos que revisar todos esos conceptos y desde luego que estaba bien hecha su elección, que cada uno tenía el derecho de decidir en qué lengua hablaba  y a decidir por qué o incluso sin el porqué😉 y que qué sabe nadie.

Y ayer hablábamos de eso más filológicamente en un Coloquio de Intercomprensión ( https://br.ambafrance.org/Coloquio-Intercompreensao-linguas-romanicas) llegando a las mismas conclusiones: pensemos sobre la lengua, sus vínculos con la identidad, revisemos los cenceptos, y empleemos las lenguas que queramos.

La imagen es antigua, pero la idea de la lengua como fruto de unas raíces me ha podido 


P.d.: El clan acertó de pleno, y nuestra  niña ganó ♛♛



lunes, 15 de enero de 2018

"Flaca" pero no "fraca"


Diálogo con Clara 

- Mamá, “flaca” es “fraca”.
- No, es delgada.
- Nossa, creo que todo el universo me dice que soy delgada.
- ¿Y te dicen tb guapa e inteligente?
- Guapa sí, inteligente menos.
- Es que en nuestra sociedad la apariencia femenina importa mucho.
- Sí, y hay chicas que están en el heteropatriarcado que siempre quieren estar guapas.

 💪🏿😂💃

jueves, 11 de enero de 2018

π-pas*

Madrid. Diciembre. Tarde/noche. Mujer y niña frente a una churrería ambulante.  



     - Mira mamá, en la calle en España en el suelo hay pipas y en Portugal hay lo de los cigarros**.
     - ¿Y en Brasil?
     - No sé mamá, nunca estamos en la calle en Brasil.

* inspiración del título del enorme corto https://vimeo.com/74052928  
** Si le sale "colillas" me da algo, tambiéntelodigo 

lunes, 6 de marzo de 2017

Que viene y va

Cuando llegué a Lisboa hace cinco años venía con la idea de que no cambiaría mi acento, que no iría yo (ja, moi) a caer en eso de perder la identidad y tal que tanta vuelta nos gusta darle desde la psicolingüística.

Pero heme aquí que en cinco años mi acento ha sido de ida y vuelta y me han visto "curiosa" desde ambos lados :-) es decir, en Portugal siempre han identificado, ante su asombro, como brasileñohablante  sin entender por qué y desde Brasil me han dicho que ya he adaptado mi portugués llegando al colmo (pero como al colmo mismamente de los chistes de Abundio) hace unos días con "você tem piorado seu portugués desde que esta em Portugal".

Pues eso, un acento que viene y va.
 

En este tiempo nos hemos hecho bastantes viajes en coche, y era salir por el puente 25 de Abril y ponerse Fito a cantar Que viene y va (en Cd, que nos lo regaló Arantxa y está casi rallado de tanto oírlo). Y, oye, que se nos han quedado algunas como de uso familiar.




lunes, 27 de junio de 2016

Esos nombres y objetos raros

Hay nombres de cosas que son raros. Tal vez porque el objeto en sí ya lo sea, o por la prescinbilidad de éste. 
El caso es que, familiarmente, la relación con las mesillas (de noche)  ha sido intermitente e inexistente durante grandes periodos. 
 
Y como nos sirve para lo que nos sirve, pues Clara decide resaltar el uso en vez de decir nochero (como en Colombia) o velador (como en Chile y en Ecuador) o mesita de noche (como en Venezuela, en Cuba y en Costa Rica) o mesita de luz (como en Argentina) o buró (como en México) o mesilla de noche (como en España) o, el mejor de todos,  criado mudo (en Brasil): la mesilla-de-los-tapones de los oídos. La más grande -de las chicas de la casa- esta moza.
 
 
Y me encantó, claro, porque me dejó flores, olores y notitas de amor. Eso, la más grande -de las chicas de la casa- esta moza.


 
 
Por cierto, era salvia. Y lo adiviné :-D