La experiencia del multilingüismo vista por una madre......lingüista
Para conocer el fenómeno del bilingüismo/multilingüismo no basta preguntarse sobre los mecanismos biológicos de adquisición de lenguaje, sino que hay que interesarse también por lo que representa una lengua, por la naturaleza de sus vínculos sociales que ella crea y mantiene. B. Abdelilah-Bauer.

martes, 27 de septiembre de 2011

“Una lengua está ligada a lo social, es lo que nos vincula a los otros”

Esta cita es del libro que se llama El desafío del bilingüismo, de B, Abdelilah-Bauer, y yo añadiría que es uno de los vínculos con los otros, no el vínculo. Pero una historia relacionada con esto es qeu Clara por las mañanas decide el peinado que le voy a hacer y un día me dijo si podía usar “demadea”. Yo le dije que no la entendía y ella insitía “la demadea que me regaló Diego mamá, de flores, la demadea”. Insisto yo en que no entiendo lo que me dice y que vaya a traerlo para ver lo que es, y trajo una diadema. “Ah, Clara, en español se dice diadema” “Y en portugués de dice demadea, mamá” contesta, la muy espabilada ;-)
Le aclaro que en portugués de dice "tiara", y ella pregunta “Vale, pero yo le puedo decir demadea?” “Sí, si quieres sí, le puedes decir como quieras, pero los demás no te van a entender”.
Y si no te van a entender, como a veces no te entenderás aunque hables su misma lengua, para qué, no?
Pero esto lo pensé, no se lo dije, que para qué. No?

lunes, 26 de septiembre de 2011

Interferencias entre variantes

Clara va a pasar 2 semanas a Buenos Aires y oye que le dicen que es hermosa, que qué cabello hermoso, que todo lindo y maravilloso durante esos 15 días. Antes de eso ha oído, durtante 4 años y medio, a su familia materna decirle guapa y que tenía un pelo muy bonito. 2 días antes de irnos de Bs As, hablando con una amiga, argentina ella y con un pelazo precioso, le dice Clara, “Mi mamá quería tener mi cabello porque es hermoso”. Mirá vos, pensé yo.

domingo, 25 de septiembre de 2011

Un clásico: “espierta”

En el desayuno del sábado Clara me pregunta “Mamá, verdad que soy espierta”. “Mucho mi reina, –contesto yo- muy lista y muy inteligente. La que no estoy muy (d)espierta soy yo”. Y se reía habiendo entendido el chiste!!!!!
Y después, pensándolo, me di cuenta que no usó la estructura que suele usar más frecuentemente del portugués “Não é que eu sou”, si no que usó la del español.

sábado, 24 de septiembre de 2011

Propuesta: lista de lecturas

Por (de)formación profesional, en casi todos los libros que leo -de literatura, no de teoría- acabo subrayando y anotando cosas que tienen que ver con el tema del multilingüismo, o con lo que significa aprender y/o hablar lenguas. Me gustaría hacer una lista con vuestra ayuda y aportaciones, a ver qué tal nos sale.

viernes, 23 de septiembre de 2011

Imagen gráfica del bilingïsmo por "El Roto"

Una imagen que envió Francisco Moreno –sí, sí, el propio, el mismo- y que muestra la parte fácil del bilingüismo.

jueves, 22 de septiembre de 2011

Lengua dominante

A mi amiga Nuria, una adelantada en las cosas del estudio de la lengua y más lista que ojú, le llama la atención que Clara y Nicolás hablen en español entre ellos, viviendo como vivimos en Brasil. Me decía que lo normal, lo más usual, sería que hablaran en la lengua “dominante”. Yo le decía que teníamos que relativizar eso de dominante y - ahí me imagino a mi Nuri frotándose las manos - empezó: “relativizar? Cómo?”. Creo que relativizar y/o matizar lo de “dominante” porque el portugués es su lengua “social” durante la mayor parte del tiempo –pero no siempre, porque viajamos a España con frecuencia y en BSB se relacionan en español con otras personas- y en varios ámbitos –pero no todos, porque en la escuela, en casa y algunos espacios de ocio usan el español-. Nuria decía que la lengua dominante es la lengua del poder, y yo le decía que en su caso sería el poder externo y ni siquiera en todos los ámbitos: en su escuela la lengua del poder, y de prestigio, es el francés; y en casa las 2 lenguas tienen el mismo estatus –quiero suponer-. Nuria respondió “Cuándo nos vemos para hablar de estas cositas?!” Ojalá que pronto, que tenemos temas para ratos y ratos.

miércoles, 21 de septiembre de 2011

Es jugadera!

Me acaba de redordar mi amiga Zenaide,  y abuela postiza de Clara y Nicolás, que una vez Nicolás dijo alguna malcriación que tenía conciencia que no debía decir, debo de haber levantado una ceja, y muy cautamente me dijo "Mamá, que es jugadera!", que es una mezcla pre-cio-sa, nodigaisqueno, de: 1. la estructura sintáctica del español "que es broma" y de la del portugués "Estou brincando"; y una mezcla léxica de "brincadeira" (port.) con "jugar" (esp.); 3. una traducción de "brincar" por "jugar". Su lengua de fondo? el portugués, creo.


Esta foto la he incluído mucho tiempo después, pero me parece que el viene bien :-)
Uno sabe lo que quiere decir y lo que siente, no importa cuál sea la forma de decirlo.

Eu não tenho duas línguas, olha!!!!!!

Hace unos años, en São Paulo, yo estaba paseando con Nicolás (hoy 7 años) que iba en el carrito (tendría menos de 2 años) y una señora nos oyó hablar en español y nos dijo "ai, que bonitinho, ele tem duas línguas"! y Nicolás, espantado, en su sillita mirando hacia arriba gritó "Eu não tenho duas línguas, tenho uma só, olha" y le sacó la enseñarle que, e-fec-ti-va-men-te sólo tenía 1 lengua. Nicolás me miraba sorprendido, el pobre, de que la señora, tan simpática ella, pensara que tenía dos lenguas en la boca.

Hoy ha llegado este cartel que me lo ha recordado.