La experiencia del multilingüismo vista por una madre......lingüista
Para conocer el fenómeno del bilingüismo/multilingüismo no basta preguntarse sobre los mecanismos biológicos de adquisición de lenguaje, sino que hay que interesarse también por lo que representa una lengua, por la naturaleza de sus vínculos sociales que ella crea y mantiene. B. Abdelilah-Bauer.

jueves, 22 de septiembre de 2011

Lengua dominante

A mi amiga Nuria, una adelantada en las cosas del estudio de la lengua y más lista que ojú, le llama la atención que Clara y Nicolás hablen en español entre ellos, viviendo como vivimos en Brasil. Me decía que lo normal, lo más usual, sería que hablaran en la lengua “dominante”. Yo le decía que teníamos que relativizar eso de dominante y - ahí me imagino a mi Nuri frotándose las manos - empezó: “relativizar? Cómo?”. Creo que relativizar y/o matizar lo de “dominante” porque el portugués es su lengua “social” durante la mayor parte del tiempo –pero no siempre, porque viajamos a España con frecuencia y en BSB se relacionan en español con otras personas- y en varios ámbitos –pero no todos, porque en la escuela, en casa y algunos espacios de ocio usan el español-. Nuria decía que la lengua dominante es la lengua del poder, y yo le decía que en su caso sería el poder externo y ni siquiera en todos los ámbitos: en su escuela la lengua del poder, y de prestigio, es el francés; y en casa las 2 lenguas tienen el mismo estatus –quiero suponer-. Nuria respondió “Cuándo nos vemos para hablar de estas cositas?!” Ojalá que pronto, que tenemos temas para ratos y ratos.

8 comentarios:

  1. Sonia, me encanta el blog, ya lo puse en mis favoritos!! Vivir en estos contextos plurilíngües es más que una experiencia lingüística, es una experiencia antropológica! Hoy mismo me ha pasado algo chistoso en clase: Tengo un grupo de 3ème (9º año) y desde que los conozco siempre les he hablado en español, en clase y fuera de ella. Hoy tuve que darles un mensaje muy importante sobre unas fechas de examen y decidí hacerlo en portugués para que nadie tuviera la excusa de no haberme entendido. Me pongo a hablar en portugués y los alumnos empiezan todos a sonreir. Luego uno de ellos pide la palabra y me dice "professora, você é muito mais legal em português!". No entendí muy bien qué quiso decir y él trató de explicarmelo: "em português é como se a gente já conhecesse a senhora". Le recordé que, de hecho, ya nos conocíamos desde hace dos años pues yo les había dado clase también el año anterior. Finalmente, me lo aclaró: "é que quando a senhora fala português é como se eu já conhecesse a senhora há muito tempo, desde que eu era pequeno". Me hizo pensar...y tengo que admitir que aunque no me lo hubiera planteado nunca, estoy de acuerdo con este chico, que yo también conozco gente que es mucho más interesante en un idioma que en otro jejejejeje

    ResponderEliminar
  2. Gracias Paula, me alegra que te guste y que puedas usarlo.
    Genial la anécdota, y me ha recordado a que yo les digo a los alumnos de los primeros niveles que yo sé que son más listos e ingeniosos en su propia lengua, pero que de momento en español tienen que asumir que no pueden demostrarlo :-)
    Y así como cuando somos profes decimos lo que muchas veces no hacemos como alumnos, con un profe particular de francés que teníamos Paulo y yo pues me jartaba de hacerle chistes -yo soy muy graciosilla- y el ciudadano, no sé si por él mismo o porque mis chistes no tenían ni pizca de gracia, ni se inmutaba. Y Paulo cada vez que yo hacía bromas lingüísticas (A1.1 en francés, vaya) o hacía un chiste y me moría de risa yo sola -porque le decía cosas como "domingó"- me miraba bajando los párpados y los hombros, como abrumado.

    ResponderEliminar
  3. Paula, por cierto, te acabaré pidiendo ayuda con el francés, vale? puedo?

    ResponderEliminar
  4. Claro Sonia, cuando quieras!

    ResponderEliminar
  5. Hago aquí un comentario después de pasar el fin de semana con Leticia -hablando por los codos, riéndonos hasta por las costuras y pensando y pensando- porque me decía ella que qué quiero decir cuando digo que "mis hijos hablan español". Cuando lo enunció oí muy fuerte y muy juntas las palabras "mis" y "español" :-S

    Leticia me decía que cuando oía a Clara, sobre todo, hablar español oía tb. el portugués, y que entonces qué significaba que mis hijos hablaban español, que cuál era ese español. Creo que a mí me suena español -un español hablado por niños no monolingües y no monoculturales que no viven en un país donde el español es vehicular- porque ellos, en ese momento, tienen la intención de hablar español. A veces es un cambio de gesto -las cejas arqueadas que comentábamos Leticia y yo- o el tono de voz, pero hay una marca de que lo que hablan en ese momento es español porque así lo deciden.

    ResponderEliminar
  6. Respecto al tema de las bromas en un segundo idioma, me ocurría en Francia. No podía evitar hacer juegos de palabras, a veces entre los dos idiomas, lástima que sólo los pudiera entender yo. Los que sólo eran con francés no tenían ningún mérito y probablemente poca gracia si lo hiciera un nativo, pero para mí tenían el suficiente valor. Una novia me dijo que tenía que mejorar mi humor. Me temo que eso es muy difícil, teniendo un humor ya bastante absurdo en la lengua materna (o dominante, o social... en mi caso coinciden todas).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Los chistes y los juegos lingüísticos con las lenguas solo se entienden sobre todo entre gente de la misma comunidad, es verdad. Como las bromas lingüísticas dentro de una misma familia, no?

      Eliminar
  7. Este fin de semana, dando un tallar sobre Hablantes de herencia, me preguntaron exactamente "en qué lengua hablan entre ellos?" y les contesté que en general en español, pero que tenía la sensación de que todavía dependía de quién estuviera en casa (si es el padre suelen usar más el portugués, si estoy yo más el español, y cuando estamos los dos tb. más el español). Por otro lado, yo les he oído jugando solos (Nico cada vez habla menos jugando solo) en las dos lenguas.

    ResponderEliminar