La experiencia del multilingüismo vista por una madre......lingüista
Para conocer el fenómeno del bilingüismo/multilingüismo no basta preguntarse sobre los mecanismos biológicos de adquisición de lenguaje, sino que hay que interesarse también por lo que representa una lengua, por la naturaleza de sus vínculos sociales que ella crea y mantiene. B. Abdelilah-Bauer.

lunes, 9 de julio de 2018

Referencias literarias

En esta entrada pretendo ir anotando citas interesantes sobre el asunto del multilingüismo en libros que voy leyendo.

Milton Hatoum. A cidade ilhada. Contos.  2009. Companhia das Letras. 

[...]Eu pensava que Alba, a mãe, fosse amzonense, pois sus feições indígenas eram familiares; mas a manicure da tia mira contou que Alba era peruana, e só depois entendi que a língua, e nao a nacionalidade, nos define. Lembro que, uma manha, Alba ralhou com as filhas num português atrapalhado. Não entendi quase nada [...] pp. 16

[...]Na voz um sotaque inglês, mas hoje penso que o spanhol também se intrometia [...] pp. 21

[...] A voz de um estrangeiro pronuncio meu nome, e o homen identificou-se: cônsul de Japão em Manaus. [...] pp.29

[...] Ainda me lembro da voz de Emile, a matriarca. na minha infancia, eu a escutava cantar e rezar, não em árabe, sua língua materna, mas en francès, sua língua adotada.[...] pp. 95

[...] Verne pensa que pode promover a cultura indígena  elaborando cartilhas bilíngues. É um equívoco: não se pode dominar totalmente um idioma estrangeiro, porque niguém pode ser totalmente outro [...] pp.97

[...] Com o passar do tempo , o personagem percebe, aprensivo, que o estigma de ser estrangeiro já é menos visível: algo no seu comportamento ou na sua voz se turvou, perdeu um pocuo do relevo original. Nesse momento, as origens do estrangeiro sofrem um abalo. A viagem permite a convivencia  com o outro, e aí reside a confusao, fusão de origens, perda de alguma coisa, surgimetno de outro olhar. [...] pp. 101







lunes, 2 de julio de 2018

Historia de un encuentro anunciado

En casa los hijos habían tenido ya sus escarceos con el catalán: teníamos historias familiares con un boxer llamado Uncas al que su dueño le decía "passa al coixí" y así se quedó esta expresión en la familia; después Clara entendía -en la forma, menos  mal, y no en el contenido- a Jordi Pujul una vez por la tele (http://las3lenguasdemis2hijos-sonia.blogspot.com/2014/11/que-maca-nen.html); y Nico fue felicísimo hablando de fútbol y sintiéndose gente grande en la Boqueria con Santi y sus colegas.

Y ahora llegó Merlí, se han enganchado,  y se nos ha metido en el vocabulario familiar "no ploris" y "t'estimo molt". Decía Clara que le encantaba el catalán y el italiano, que a ver cuando sigue aprendiéndolos 😆 Para ella ya ha empezado. Y seguro que así es.

Esta gente con la autoestima lingüística tan bien cuidada es fantástica.