Las ideas de este blog y los objetivos son múltiples: reflejar experiencias lingüísticas en ámbitos multilingües, hacer una compilación solidaria de anécdotas sobre el aprendizaje de diferentes lenguas de manera simultánea. E intercambiar reflexiones, claro. El origen está en la narración de estas situaciones a mis hijos y sus risas, su gusto por oírlas varias y varias veces.
La experiencia del multilingüismo vista por una madre......lingüista
Para conocer el fenómeno del bilingüismo/multilingüismo no basta preguntarse sobre los mecanismos biológicos de adquisición de lenguaje, sino que hay que interesarse también por lo que representa una lengua, por la naturaleza de sus vínculos sociales que ella crea y mantiene. B. Abdelilah-Bauer.
lunes, 26 de septiembre de 2011
Interferencias entre variantes
Clara va a pasar 2 semanas a Buenos Aires y oye que le dicen que es hermosa, que qué cabello hermoso, que todo lindo y maravilloso durante esos 15 días. Antes de eso ha oído, durtante 4 años y medio, a su familia materna decirle guapa y que tenía un pelo muy bonito. 2 días antes de irnos de Bs As, hablando con una amiga, argentina ella y con un pelazo precioso, le dice Clara, “Mi mamá quería tener mi cabello porque es hermoso”. Mirá vos, pensé yo.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Esto, me parece a mí, es un ejemplo claro de la Teoría de la acomodación " que pretende explicar algunas de las motivaciones subyacientes a ciertas conductas y a ciertos cambios en los estilos de habla, durante los encuentros comunicativos, y algunas de las consecuencias sociales que de ellos se derivan" en Moreno Fernández, F., "Principios de sociolingüística y solciología del lenguaje", Barcelona, Ariel, 1998 , pp. 155.
ResponderEliminarEl libro citado está disponible en la edición digital, basta con buscarlo en google books.
ResponderEliminarCreo que esta intención de ser "convergente" con nuestros interlocutores puede ser consciente o insconsciente, llegando a mezclarse con el concepto de "permeabilidad" lingüística y cultural.
ResponderEliminarHay un libro, Campos, Juan, "Todo por un cigarrillo", Bogotá, Ediciones B, 2008, en el que el autor, español que ha vivido más de la mitad de su vida en Colombia, usa a veces estructuras y léxico de América. Habría que ver hasta qué punto él tiene consciencia de ello.
Releyendo esta entrada ahora, me doy cuenta de que la escribí sin imaginar la relevancia que tendría hoy. En su momento me refería a 2 variantes del español y hoy la podría escribir sobre 2 variantes del portugués.
ResponderEliminar