tag:blogger.com,1999:blog-6872803399475749076.post1613071558870687643..comments2021-03-02T11:02:07.256-08:00Comments on Las 3 lenguas de mis 2 hijos: Lengua dominanteSoniahttp://www.blogger.com/profile/03735393443350333488noreply@blogger.comBlogger10125tag:blogger.com,1999:blog-6872803399475749076.post-20689919321483099932018-06-01T11:36:56.519-07:002018-06-01T11:36:56.519-07:00Lisa, qué interesante lo que cuentas. Es verdad qu...Lisa, qué interesante lo que cuentas. Es verdad que hay muchos factores en la pérdida o no adquisición de una lengua, y los emocionales son, probablemente, los más decisivos. <br /><br />Te felicito por ese grupo en Málaga, voy a buscarlo, tienes un link? <br />Un saludo enorme y seguimos en contacto!!!<br />Soniahttps://www.blogger.com/profile/03735393443350333488noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6872803399475749076.post-76412626491946265972018-06-01T01:12:11.134-07:002018-06-01T01:12:11.134-07:00Hola Sónia. Acabo de llegar a tu blog porque parti...Hola Sónia. Acabo de llegar a tu blog porque participo de un foro en FB que se llama "criando filhos bilingues". Todos los comentários de este único hilo me hicieron reflexionar. Tengo una experiencia muy dura con respecto a lengua dominante X lengua de herencia. Es largo de contarlo, pero soy brasileña (gaúcha) y llevo 28 años viviendo en Málaga. Mis hijas nacieron aquí y me ex marido es argentino. La España de hace 22 años no era la misma de ahora y había mucho prejuicio si alguien hablaba otro idioma delante de los españoles, es decir, "en la calle". Yo por ser muy joven, inexperiente y desconocedora de la "Lengua de Herencia" y, por no tener el apoyo del padre, de por lo menos intentar "aprender" conmigo y mis hijas "mi idioma", acabé hablando sólo en español. La lengua dominante acabó por engullir la lengua de herencia y hoy mis hijas son bilingues pasivas (con mucha dificultad de hablar portugués - sólo lo hablan conmigo y con mi actual marido que tb é brasileño - pero entienden todo, pueden leer y ver películas o programas en portugués). Hice un árduo trabajo después de divorciarme y rescaté como pude tanto la lengua como la cultura y costumbres de Brasil en nuestra casa. Con ello descubrí " O POLH" y hace 3 años creé y coordino una Iniciativa llamada "Brasileirinhos em Málaga". Gracias y espero que no hayas dejado de escribir sobre estos temas. Un saludoLisaRShttps://www.blogger.com/profile/12278181280369206677noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6872803399475749076.post-68476636373574164382013-05-15T03:40:42.172-07:002013-05-15T03:40:42.172-07:00Este fin de semana, dando un tallar sobre Hablante...Este fin de semana, dando un tallar sobre Hablantes de herencia, me preguntaron exactamente "en qué lengua hablan entre ellos?" y les contesté que en general en español, pero que tenía la sensación de que todavía dependía de quién estuviera en casa (si es el padre suelen usar más el portugués, si estoy yo más el español, y cuando estamos los dos tb. más el español). Por otro lado, yo les he oído jugando solos (Nico cada vez habla menos jugando solo) en las dos lenguas.Soniahttps://www.blogger.com/profile/03735393443350333488noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6872803399475749076.post-27710518882530188072013-04-02T10:03:00.526-07:002013-04-02T10:03:00.526-07:00Los chistes y los juegos lingüísticos con las leng...Los chistes y los juegos lingüísticos con las lenguas solo se entienden sobre todo entre gente de la misma comunidad, es verdad. Como las bromas lingüísticas dentro de una misma familia, no?Soniahttps://www.blogger.com/profile/03735393443350333488noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6872803399475749076.post-8557329137851720302013-03-26T17:01:19.816-07:002013-03-26T17:01:19.816-07:00Respecto al tema de las bromas en un segundo idiom...Respecto al tema de las bromas en un segundo idioma, me ocurría en Francia. No podía evitar hacer juegos de palabras, a veces entre los dos idiomas, lástima que sólo los pudiera entender yo. Los que sólo eran con francés no tenían ningún mérito y probablemente poca gracia si lo hiciera un nativo, pero para mí tenían el suficiente valor. Una novia me dijo que tenía que mejorar mi humor. Me temo que eso es muy difícil, teniendo un humor ya bastante absurdo en la lengua materna (o dominante, o social... en mi caso coinciden todas). Eduardonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6872803399475749076.post-85964538952162881172011-10-30T14:24:23.942-07:002011-10-30T14:24:23.942-07:00Hago aquí un comentario después de pasar el fin de...Hago aquí un comentario después de pasar el fin de semana con Leticia -hablando por los codos, riéndonos hasta por las costuras y pensando y pensando- porque me decía ella que qué quiero decir cuando digo que "mis hijos hablan español". Cuando lo enunció oí muy fuerte y muy juntas las palabras "mis" y "español" :-S<br /><br />Leticia me decía que cuando oía a Clara, sobre todo, hablar español oía tb. el portugués, y que entonces qué significaba que mis hijos hablaban español, que cuál era ese español. Creo que a mí me suena español -un español hablado por niños no monolingües y no monoculturales que no viven en un país donde el español es vehicular- porque ellos, en ese momento, tienen la intención de hablar español. A veces es un cambio de gesto -las cejas arqueadas que comentábamos Leticia y yo- o el tono de voz, pero hay una marca de que lo que hablan en ese momento es español porque así lo deciden.Soniahttps://www.blogger.com/profile/03735393443350333488noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6872803399475749076.post-29665066593907239522011-09-27T20:28:34.491-07:002011-09-27T20:28:34.491-07:00Claro Sonia, cuando quieras!Claro Sonia, cuando quieras!Paulanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6872803399475749076.post-8046502541680302052011-09-23T05:48:26.644-07:002011-09-23T05:48:26.644-07:00Paula, por cierto, te acabaré pidiendo ayuda con e...Paula, por cierto, te acabaré pidiendo ayuda con el francés, vale? puedo?Soniahttps://www.blogger.com/profile/03735393443350333488noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6872803399475749076.post-4939243812341788562011-09-23T05:46:28.712-07:002011-09-23T05:46:28.712-07:00Gracias Paula, me alegra que te guste y que puedas...Gracias Paula, me alegra que te guste y que puedas usarlo.<br />Genial la anécdota, y me ha recordado a que yo les digo a los alumnos de los primeros niveles que yo sé que son más listos e ingeniosos en su propia lengua, pero que de momento en español tienen que asumir que no pueden demostrarlo :-) <br />Y así como cuando somos profes decimos lo que muchas veces no hacemos como alumnos, con un profe particular de francés que teníamos Paulo y yo pues me jartaba de hacerle chistes -yo soy muy graciosilla- y el ciudadano, no sé si por él mismo o porque mis chistes no tenían ni pizca de gracia, ni se inmutaba. Y Paulo cada vez que yo hacía bromas lingüísticas (A1.1 en francés, vaya) o hacía un chiste y me moría de risa yo sola -porque le decía cosas como "domingó"- me miraba bajando los párpados y los hombros, como abrumado.Soniahttps://www.blogger.com/profile/03735393443350333488noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6872803399475749076.post-58776210037574800262011-09-22T20:26:55.892-07:002011-09-22T20:26:55.892-07:00Sonia, me encanta el blog, ya lo puse en mis favor...Sonia, me encanta el blog, ya lo puse en mis favoritos!! Vivir en estos contextos plurilíngües es más que una experiencia lingüística, es una experiencia antropológica! Hoy mismo me ha pasado algo chistoso en clase: Tengo un grupo de 3ème (9º año) y desde que los conozco siempre les he hablado en español, en clase y fuera de ella. Hoy tuve que darles un mensaje muy importante sobre unas fechas de examen y decidí hacerlo en portugués para que nadie tuviera la excusa de no haberme entendido. Me pongo a hablar en portugués y los alumnos empiezan todos a sonreir. Luego uno de ellos pide la palabra y me dice "professora, você é muito mais legal em português!". No entendí muy bien qué quiso decir y él trató de explicarmelo: "em português é como se a gente já conhecesse a senhora". Le recordé que, de hecho, ya nos conocíamos desde hace dos años pues yo les había dado clase también el año anterior. Finalmente, me lo aclaró: "é que quando a senhora fala português é como se eu já conhecesse a senhora há muito tempo, desde que eu era pequeno". Me hizo pensar...y tengo que admitir que aunque no me lo hubiera planteado nunca, estoy de acuerdo con este chico, que yo también conozco gente que es mucho más interesante en un idioma que en otro jejejejejePaulanoreply@blogger.com