En relación a la entrada de este blog "Interferencias entre variantes" estaba leyendo que los niños y niñas bilingües adaptan su lengua a su interlocutor (este asunto de la adaptación de la lengua está muy estudiado sobre todo en relación al "Baby Talk ", o lengua con la que los cuidadores se refieren a los bebés, y al "discurso del profesor" -sobre todo de lenguas- que es la aptación de la lengua que hacen -hacemos- los profeores de lenguas extranjeras al dirigirnos a nuestros alumnos) y que cuando ven que el entorno es monolingüe hablan en 1 lengua o cuando perciben que el entorno es bilingüe usan las dos lenguas. Hasta ahí de acuerdo.
Ahora, generalmente este argumento se esgrime para defender que cada persona tiene que hablar una lengua delante del niño para que este no se confunda. Aquí ya no estoy de acuerdo. Creo que esta es una visión desde del monolingüismo, ya que nuestros hijos nos oyen hablar en lenguas diferentes, a pesar de que nos identifiquen más con una que con otra, si nos desenvolvemos en ambientes multilingües.
Las ideas de este blog y los objetivos son múltiples: reflejar experiencias lingüísticas en ámbitos multilingües, hacer una compilación solidaria de anécdotas sobre el aprendizaje de diferentes lenguas de manera simultánea. E intercambiar reflexiones, claro. El origen está en la narración de estas situaciones a mis hijos y sus risas, su gusto por oírlas varias y varias veces.
La experiencia del multilingüismo vista por una madre......lingüista
Para conocer el fenómeno del bilingüismo/multilingüismo no basta preguntarse sobre los mecanismos biológicos de adquisición de lenguaje, sino que hay que interesarse también por lo que representa una lengua, por la naturaleza de sus vínculos sociales que ella crea y mantiene. B. Abdelilah-Bauer.
Yo tenía una compañera de trabajo española, hija de españoles nacida en Brasil -que siempre defendió su "españolidad" con fervor y que lo explicaba de la siguiente manera "A ver, si tú metes a una gata en un horno y tiene crías, que saldrán, gatitos o galletas? Pues ya está, si mi madre es española yo seré española nazca donde nazca,no?- casada con un brasileño que defendía que a los niños hay que hablarles sólo en una lengua y hacer como que no entiendes la otra. Yo, años antes de tener hijos, ya me maravillaba de lo que sería la situación familiar en la que el hijo veía que su madre entendía a su padre, a un país de 160 millones de habitantes en una lengua en la que a él no le entendía. Sé que el hijo hablaba español muy bien, pero me hubiese gustado presenciar alguna de esas escenas. Llegué a comentar mi desacuerdo con ella, nos encantaba conversar de esto, y ella defendía su postura con la evidencia de su éxito.
ResponderEliminarlos niños bilingües prestan atención a la forma de hablar de su alrededor y reacción en consonancia: parece que si el entorno es monolingüe hablan una lengua, pero si saben que el interlocutor es bilingüe se permitirá la alternancia de códigos.
ResponderEliminarLo que me parece más interesante de esta parte es que el niño/a tiene CONCIENCIA del ENTORNO LINGÜÍSTICO.
Creo que la falta de un entorno lingüístico plurilingüe es una de las causas de que los estudiantes de lenguas extranjeras en España tengan algunas dificultades, especialmente en aquellas comunidades autónomas prácticamente monolingües. Estoy pensando especialmente en los alumnos de secciones bilingües que entienden bien el francés, como es el caso de muchos de los míos, pero que responden en español aun a sabiendas de que eso va a redundar negativamente en su nota y que además les impide progresar. Además, saben que el profesor entiende perfectamente su idioma o simplemente no se amoldan al artificio de que hablemos una lengua extranjera entre hispanohablantes.
ResponderEliminarInteresante caso el de la pretendida desconocedora del portugués :) Recuerdo el de una belga de lengua francesa hija de italianos que cría a su hijo en Francia, con padre francés, y que no ha conseguido transmitir el italiano a pesar de haber tenido esa intención en un principio.