La experiencia del multilingüismo vista por una madre......lingüista
Para conocer el fenómeno del bilingüismo/multilingüismo no basta preguntarse sobre los mecanismos biológicos de adquisición de lenguaje, sino que hay que interesarse también por lo que representa una lengua, por la naturaleza de sus vínculos sociales que ella crea y mantiene. B. Abdelilah-Bauer.

sábado, 24 de septiembre de 2011

Propuesta: lista de lecturas

Por (de)formación profesional, en casi todos los libros que leo -de literatura, no de teoría- acabo subrayando y anotando cosas que tienen que ver con el tema del multilingüismo, o con lo que significa aprender y/o hablar lenguas. Me gustaría hacer una lista con vuestra ayuda y aportaciones, a ver qué tal nos sale.

23 comentarios:

  1. He puesto en la lista 2 títulos:

    "La isla bajo el mar", de I. Allende, en la que el personaje, que nace en Haití, reflexiona sobre el hablar criollo, aprender francés, el acento español y cubano, y la conveniencia, a veces, de aparentar que no se habla/entiende una lengua.

    "A língua absolvida", de Elias Canetti -yo lo leí en portugués pero está traducido a un montón de lenguas- donde el autor cuenta su juventud y hace referencia a la lenguas entre las que transitaba: el dsefardí de la familia, el búlgaro de donde vivían, el aprendizaje del alemán, el inglés de los padres. Y el título ya es fascinante, no?

    ResponderEliminar
  2. "Budapest" de Chico Buarque. Interesante esa atmósfera extraña de un hombre viviendo en una especie de autoexilio existencia en un país cuya lengua no entiende y su relación amorosa con la mujer húngara a la que no entiende. Recuerdo más la atmósfera que los detalles.
    La versión cinematográfica me gustó también.

    ResponderEliminar
  3. Es verdad Esther, lo vi hoy en al estantería y lo iba poner, gracias!!!

    ResponderEliminar
  4. Otro libro que he leído hace poco es "Algum lugar" -ay, esto de poner los libros entrecomillados no me gusta nada pero no me deja usar cursiva el editor de texto-, de Paloma Vidal, que me ha encantado.
    La narradora habla portugués pero su madre es argentina y le habla en español, y cuando ella tiene un hijo tiene reflexiones muy intersantes sobre el porqué no le habla a su hijo en español, tomando como base su propia experiencia del bilingüismo.
    Hay otras referencias, claro, y merece la pena descubrirlas.

    ResponderEliminar
  5. Otra referencia es "Dois irmãos" de Milton Hatoum, que trata de una famillia de emigrantes árabes en Manaos. Hay un párrafo que yo incluí en mi DEA
    [...]Ás vezes ele se distraia e falava em árabe. Eu sorría, fazendo-lhe um gesto de incomprensão: "É bonito, mas não sei o que o Senhor está dizendo". Ele murmurava: "É a velhice, a gente não escolhe a língua da velhice. Mas tu podes aprender algumas palavrinhas, querido"[...]p.51

    Fantástico, no?

    ResponderEliminar
  6. un blog muy interesante, Sonia, ya lo he puesto en mis favoritos y he compartido el enlace en mi facebook. Me alegro infinitamente que tus hijos sean multilingues ( tengo el teclado roto y no encuentro la dieresis ni los acentos, lo siento). Ya sabes que aqui (Esta España mia, esta España nuestra, como cantaba Ana Belen)el dominio de los idiomas brilla por su ausencia, imaginate, en el colegio de Paula (primero de primaria, seis años)dedican dos horas a la semana al estudio del ingles, las mismas que a religion... apañados vamos.
    Buscare en mi memoria libros para aportar.Yola

    ResponderEliminar
  7. Yola, como lectora voraz que eres tendrás muchas aportaciones literarias que hacer. Un beso.

    ResponderEliminar
  8. Otro de Isabel Allende, Los cuadernos de Maya. Maya es una adolescente nacida en California, con problemas con la policia y las drogas, que escapa para esconderse en un rincon perdido de Chile, pais donde nacio su abuela paterna. Yola

    ResponderEliminar
  9. Dame la referencia completa y lo incluyo en la lista

    ResponderEliminar
  10. O trecho de "Dois irmãos" de Milton Hatoum lembrou-me de um caso da vida real. A mãe de uma amiga é japonesa, mas emigrou para o Brasil ainda muito jovem. Entre mãe e filhos, o idioma mais corrente foi o Português. Hoje, nonagenária e com as confusões naturais da idade, a mãe só se comunica em Japonês.
    Marcelo (pai da Lídia).

    ResponderEliminar
  11. Pois é Marcelo, que coisa, eu ja tinha ouvido histórias semelhantes, inclusive pessoas que durante muito anos não falaram a língua da infancia eles a recuperam na velhice.

    ResponderEliminar
  12. Otro libro es de Manuel Rivas, "Los libros arden mal", en el que hay referencias constantes al castellano, al gallego e incluso al latín. Hay un comentario de uno de los personajes que dice "[...]El caso es que yo fui de acólito a la parroquia con media docena de años. Misas, novenas, rosarios, bodas, bautizos, comuniones, unciones...Y casi empecé a hablar antes latín qye galelgo. Mi lengua natal, con perdón, fue la del Vaticano. Todo el día allí metido.Yo el altín no sé destriparlo, pero me lo sé entero. Lo mío fue inmersión, el primer crisol que se me puso en la cabeza.[...]"

    ResponderEliminar
  13. Aqui tienes la referencia:
    Allende, Isabel, El cuaderno de Maya,
    Barcelona, Plaza y Janes, 2011

    ResponderEliminar
  14. Un libro que me recomendó y prestó mi amiga Alba es, "Rumbo al sur deseando el norte. Un romance en dos lenguas.", de Ariel Dorfman, en el que el autor y narrador va y vuelve de países y lenguas a lo larog de su vida en Argentina, EEUU, Chile y EEUU. Sus reflexiones sobre el uso y significado de esas lenguas para él son muy interesantes, así com las referencias a la traducción emntal y literal que hace. EL libro primero lo escribió en inglés y él mismo lo tradujo al español.

    ResponderEliminar
  15. El título de este blog es un guiño a un libro de Marcos Bagno que se titula "A língua de Eulalia" que es una historia, a caballo entre la teoría y la novela, sobre la diferencia entre el portugués hablado de Brasil y la norma de la lengua portuguesa,"com certeza".El nombre de Eulalia viene del griego y significa "Bien hablada, elocuente al hablar".

    ResponderEliminar
  16. Ayer leí un artículo que me recordó otra recomendación. El artículo era sobre Criolo http://www.criolo.net/, un rapero paulistano, que tiene un Cd que se llama "Nó na orelha" (Un nudo en la oreja, aprox.) y me entraron ganas de escucharlo. El libro al que me remitió fue uno de Elías Canetti -otro, sí- que tiene un título opuesto, "Uma luz em meu ouvido" -qué preciosidad, no?-, y en español está publicado como "Una antorcha al oído". Para los que habléis otras lenguas el título original es "Die fackel im Ohr"

    ResponderEliminar
  17. He empezado un libro que me dijo Paulo que me iba a gustar y a interesarsobre este asunto: "Azul corvo", de Adriana Lisboa (2010) y estoy haciendo anotaciones muy intersantes. Iré haciendo comentarios

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Un artículo de Elvira Vigna sobre "Azul corvo".
      http://etudeslusophonesparis4.blogspot.fr/2013/05/cavando-silencios.html

      Eliminar
  18. En el libro "La piel del tambor", de Arturo Pérez-Reverte (1995)la trama se desarrolla en Sevilla y hay una personaje norteamericana, sobre la cual se maraca el "poco acento" que tiene, y cómo a veces, cuando se pone neriviosa, "su acento norteamericano [es] más ápero que de costumbre" (pp. 427). "La perplegidad y un toque de angustia descuidaban su castellano, acusándole el acento norteamericano" (pp. 433.

    Y tener más o menos acento una lengua en otra, es algo negativo.

    ResponderEliminar
  19. Se me ocurren algunas novelas de lengua francesa, pero la presencia de bilingüismo no es demasiado evidente:
    - L'empreinte de l'ange (La huella del ángel), de Nancy Houston, autora canadiense angloparlante pero que escribe en francés desde Francia desde hace muchos años. La protagonista es de origen alemán y en su relación con un francés se hace alusión a su manera de hablar o a su acento.
    - Stupeur et tremblements (Estupor y temblores), de Amélie Nothomb: una belga es contratada como intérprete en una gran sociedad japonesa, pero lo que sucede no se ajusta a lo esperado por la protagonista. Por ejemplo, los empresarios invitados se sentirían incómodos ante una occidental que habla japonés a la perfección.

    Además:
    En Seta (Seda) de Alessandro Baricco, un comerciante francés se adentra en Japón. No habla el idioma, pero sí aparecen dos japoneses que hablan francés.
    En La tesis de Nancy, de Ramón J. Sender, se producen equívocos por falta de comprensión de una estudiante estadounidense en un pueblo español.
    En la novela gráfica Maus, de Art Spiegelman, el padre del autor recuerda su juventud, el ascenso del nazismo y su paso por Auschwitz, todo ello con problemas de expresión en inglés. Su conocimiento del alemán y del inglés le sacará de apuros en algunas ocasiones. Obra maestra.
    Seguro que he leído algo mucho más relacionado con el tema, pero no se me ocurre ahora.

    ResponderEliminar
  20. Acabo de terminar el libro "La maravillosa breve vida de Ósacr Wao", de Junot Díaz, hablante de herencia de español y no tiene desperdicio para estas cosas de la lengua.

    Lo he leído en español y tengo que ver cuáles la influencia de al traducción en las apreciaciones que hago.

    Recomendadísimo el libro.

    ResponderEliminar
  21. Recomiendo tb otro libro de Junot Díaz, "Los boys", traducido por un español, por lo que la lectura es muy diferente al de "La maravillosa..

    ResponderEliminar
  22. Terminando el libro "a máquina de fazer espanhóis" de valter hugo mãe (así, todo en minúsculas, como escribe él) voy a ir citando algunos trechos

    [...] correto è que era um tipo de badajoz que se nacionalizara portugués havia mais de quarenta anos, mas estaba destituido de todo juízo e tinha sotaque de quem saíra da origen no dia anterior.[...]

    ResponderEliminar