La experiencia del multilingüismo vista por una madre......lingüista
Para conocer el fenómeno del bilingüismo/multilingüismo no basta preguntarse sobre los mecanismos biológicos de adquisición de lenguaje, sino que hay que interesarse también por lo que representa una lengua, por la naturaleza de sus vínculos sociales que ella crea y mantiene. B. Abdelilah-Bauer.

jueves, 20 de octubre de 2011

Padres bilingües crian hijos bilingües?

En todos los testimonios de individuos bilingües que pasan a ser padres, vemos que se plantean en qué lengua hablarán con/a sus hijos. A no ser que las 2 lenguas que hablen los progenitores sean vehiculares en el ambiente, los padres bilingües tendrán que escoger una lengua.
La elección de una u otra lengua suele tenre que ver con el conocimiento/compresión de la lengua por parte del conyuje, con el prestigio social de una de las lenguas o con la “utilidad” de una de esas lenguas.

Seguro que alguno de vosotros, bilingües y padres, ha pasado por este momento de tener que elegir en cuál de sus dos lenguas hablará, mayoritariamente aunque no de manera exclusiva, a sus hijos. Cuál fue vuestro criterio a la hora de la elección?

9 comentarios:

  1. Sonia, querida, este es totalmente mi caso. Soy brasileña, pero hija de padre español y soy bilingüe. Tengo una hija de 1 año, Manuela, y durante todo el embarazo yo le hablaba en español, ella "trabajaba conmigo" y la verdad es que me escuchaba mucho más hablando español que portugués. Incluso, yo bromeaba diciendo que en la maternidad iba a tener que decirle: hola, soy mamá, porque si no lo hiciera no me reconocería. Al final, como mi marido es brasileño, a pesar de que habla español bastante bien, y nuestro idioma en casa es el portugués, mi lengua con mi niña es el portugués también. Tenemos nuestros momentos en español, principalmente cuando estamos solas y a ella le encantan las canciones infantiles españolas que le pongo, pero es eso. Creo que nuestro vínculo del lenguaje se consolida en portugués, pero me encantaría que ella hablara español también. Bueno, es eso. Un beso.

    ResponderEliminar
  2. Mara Maravilla, probablemente vuestro vínculo lingüístico será muy variado. Me ha encantado eso de que "trabajaba contigo" y te oía hablando más tiempo en español que en portugués,que verdad!
    Ahora, seguro que el vínculo de Manuela con su parte española pasará no sólo por la lengua.

    Gracias Marita por participar.

    Por cierto :-) que yo a Nicolás lo primero que le dije cuando me lo trajeron en el quirófano fue eso precisamente, "soy mamá, soy mamá"

    ResponderEliminar
  3. Que divertido ver lo que escribe Mara. A mi me pasó algo bastante parecido. Mi madre es chilena y mi padre vivió muchos años en Chile, entonces conversabamos mucho en español desde que era pequeña. Cuando me quedé embarazada de Violeta, que actualmente tiene 2 años, pensé en que sería super importante poder hablar con ella en español porque el portugués lo aprendería en la escuela y con la familia de su padre naturalmente. Sin embargo, me cuesta mucho hablarle en español. Talvez porque no me sienta tan segura o porque no me salga tan natural. Al fin, la forma que tuve de dejarla un poquito en contacto con la lengua fue cantarle musicas en español y conversarle a veces. Es una pena porque realmente me gustaría que hubieramos compartido más en este sentido. Me encantaría que aprendiera bien el español y otros idiomas incluso.

    ResponderEliminar
  4. Luz, seguro que si Violeta tiene contacto con tu familia materna acabará hablando español, a pesar de que tengas que invertir más esfuerzo en que aprenda y practique esta lengua. Por otro lado, si ella siente y experimenta que para ti el español es una lengua significativa para ella será también una lengua especial que querrá aprender.
    Muchas gracias Luz por participar. Tú has contado tu experiencia como madre bilingüe, pero también podrías contar la de hija de padres bilingües, verdad?

    ResponderEliminar
  5. Os dejo una entrada de un blog en portugués sobre el tema http://filhos-bilingues.blogspot.com/2010/10/o-sistema-de-ensino-ingles.html

    ResponderEliminar
  6. Sonia, primeiramente gostaria de agradecer seu comentário ao meu post no www.bigmothernsbrasilia.com Como você viu, sou finlandesa e vivo no Brasil. O pai da minha filha é brasileiro. Eu falo finlandês para ela, mas confesso que é difícil, porque em casa falamos português. Mas vou insistir, o filandês é minha língua nativa.

    Porém, acredito que quando ela for ter filhos, falará português com eles.

    ResponderEliminar
  7. Oi Raisa, que bom que vc. participa!
    Vc. sabe que eu teno a mesma impressãoque vc: a gente tem que falar na nossa língua, seja qual for a escolhida, como os nossos filhos, embora estes, se eles não se encontram num espaço multilíngue não vão manter as duas línguas.

    ResponderEliminar
  8. Hoy mi hijo de 8 años me preguntó en qué lengua hablaría él a sus hijos, si en español o en portugués. Estuvimos hablando sobre las muchas variantes que hay que tener en cuenta: dónde vivirían, en qué les hablaría su madre, etc., y él me dijo que la madre les hablaría en su lengua. Luego dijo que tendría 2 hijos para hablarle a cada uno en una lengua, y cuándo le dije que en qué lenguas común hablarías sus hijos me dijo: en la lengua de su madre!
    Me pareció curioso que que pensara que la madre no hablará una lengua que no sea ni español ni portugués, y que no mencionara el francés. Y que tenga tan claro lo de tener hijos! la última parte de la conversación no tiene desperdicio...

    Y mi hija de 5 años dijo: si yo hablo español y portugués mis hijos también, no? Aquí la sorpresa es que da por supuesto que esta entrada no es verdad ;-)

    ResponderEliminar
  9. He encontrado un blog que tiene información intersante sobre páginas dirigidas a padres bilingües
    http://blog.garanimals.com/2011/06/23/lista-de-blogs-para-padres-criando-ninos-bilingues/

    ResponderEliminar