La experiencia del multilingüismo vista por una madre......lingüista
Para conocer el fenómeno del bilingüismo/multilingüismo no basta preguntarse sobre los mecanismos biológicos de adquisición de lenguaje, sino que hay que interesarse también por lo que representa una lengua, por la naturaleza de sus vínculos sociales que ella crea y mantiene. B. Abdelilah-Bauer.

jueves, 13 de noviembre de 2014

Tenía que llegar y lo sabía

Yo lo he estirado y estirado todo lo que he podido. Con el mayor hasta me he hecho la sueca 5 años, pero ayer me dio Clara una evidencia de que no podemos demorar más:


tenemos que ponernos a "enseñarle"  cómo se escribe en español (a "aprenderle" como dice ella*).
Ha escrito 3 palabras inbierno i Navida y en las 3 vemos una preciosidad de escritura fonética. El detalle madrileño de la no -d final me ha tocado el corazón.

De alguna manera, supongo, pensaba que usando un par de estrategias de reflexión (la lectura comentada, las correcciones con voz amorosa y hippy) pues como que acabaría aprendiendo ella, pero veo -tras cienes y cienes de pruebas** - que hace falta algo más, que nos vamos a tener que poner manos a la obra con un plan de instrucción formal. Tatatachán!

Esta semana dos amigas con hijos hablantes de herencia de español me preguntaban cuándo y cómo ponerse con ello, porque estaban las criaturas escribiendo como hablaban y se les saltaban los ojos con las faltas de ortografía. Y pensé yo, pues esto va a ser un tema, verás tú. Y entonces, cosa de casualidades,  Clara me dio una carta para su abuela



y al ver el remitente y su firmatura (con beso incluído) me dije yo para mí, pues estás tardando, moza. Clara Montes en mi cabeza, tenía que llegar y lo sabía... 



Una de las amigas que me pedía libros para arremangarse las mangas con la instrucción formal recibió esta notita que yo me apresuré a fotografiar, emocionada. Esta nota en español está escrito desde el portugués de Brasil.




La casa, maravillosa y con la notita en la puerta,  a la que se refiere es esta estupendez.



Así que sí, me ha salido un tema que creo que me va a gustar.


 En ¿Me aprendes a usar los patines?
** En escritura fonética


Adenda :-) 

He ido encontrando más muestras, que se entienden desde el portugués (y desde el dibujo)


y además dejan constancia del seseo de Clara, cosa que me descoloca, lo admito.




domingo, 9 de noviembre de 2014

Que maca, nen

Estábamos simultaneando la cocina y El Intermedio, donde salían las declaraciones de Jordi Pujol en catalán sobre el dinero robado, con sus subtítulos, sus disculpas, sus balones fuera y demás cositas cuando Clara suelta "Yo le entiendo, mamá". "Y yo me mato por haber hecho un trabajo de porquería con vosotros" pensé yo paramímisma compungiendo la cara.

En uno de esos actos de autocontrol -la edad- , pero sin mirarla le pregunté en nuestro portuñol -estaba descompuesta, ya digo- "Cómo así que le entiendes?" "Sí, no sé lo que dice, así, por dentro, pero le entiendo sin leer las letras, como si es entre francés y español"

Vamos que nos vamos. Qué susto más grande.


lunes, 3 de noviembre de 2014

Se non è vero...

En una jornada de cambio de libros en el cole mis hijos se volvieron locos organizando los propios para cambiarlos por otros de todo tipo.

Uno de los "nuevos" fue uno de Geronimo Stilton en italiano. Bo. Le pregunté a Nico por qué en italiano y me dijo que bueno, que como Geronimo Stilton era italiano pues habría que leerlo en su lengua,  no?

Yo no se sí el ratón de turno es italiano o no. Pero me hizo gracia la mezcla del personaje, con el autor, y además que se animara con una lengua desconocida.

- ¿Y lo entiendes?
- Bueno, no del todo, pero casi, mira ( y empieza a leerlo en voz alta con acento de Luigi el del "Cars").
-  ¿Y lo entiendes?
- Es que el título original está en italiano, mira.

Dos reflexiones:
1) en el vocabulario infantil de mi casa la palabra mira es de una omnipresencia aplastante;
2) la lengua del libro se escoge por cosas más importantes que el saber esa lengua. Faltaría más.


miércoles, 25 de junio de 2014

English too

Clara está convencida de que habla inglés. Y lo dice tal cual,  confiante y seria como es ella. Los que la conocéis sabéis a lo que me refiero.
 
El otro día conocimos a una chica española que vive en Francia y ésta le dijo, "¿pues si vives en Lisboa hablarás portugués, no?" a lo que Clara respondió, mirándola para arriba y sin pestañear "sí, y también inglés"
 
Y la señora "So, you speak English too"
y Clara, "yes"
y la señora "So, you are very clever"
y Clara "yes"
y yo por dentro "comorrrlll!!!???"
 
Cuando terminamos la visita le pregunté que si había entendido lo que la señora le había dicho en inglés y me dijo, sonriendo "¿no, qué dijo?" pu - ra - suer - te
 
Volviendo a casa me dice "Mamá, ¿sabes lo que significa No smoking?  Pues, no fumar" y yo pensé,  a ver si esta va a saber más de lo que dice, a ver si va a tener una doble vida, a ver si me la están entrenando los del alguna agencia de espías...y pensando en eso giré la cabeza, mirando al frente y ahí estaba, a la altura de los ojos

lunes, 2 de junio de 2014

Escritura fonética

Clara aprende a leer y escribir  en francés en la escuela y en portugués y en español un poco por ciencia infusa :-)

Nosotros en casa le creamos cierta conciencia de cómo se pronuncia y cómo se escribe, pero como no siempre se lo cree, nos deja estas preciosidades escritas.

Esta primera es del menú que ofrecía este fin de semana en su restaurante



Y esto es lo que le ponía a su tío Juanjo en un whastapp



10 de abr., 9:21 p.m. - Clara: Ola  tio  ruanro  gracias   por  el  regalo.
10 de abr., 9:23 p.m. - Clara: becitos.
10 de abr., 10:51 p.m. - Chache : Muchos besos para ti también, preciosa
 
 

domingo, 30 de marzo de 2014

Son tus maságenes, Clara

Dentro de los cuidados y mimos familiares,  nos damos masajes unos a otros. Incluso a veces son monedas de cambio. Clara me decía que no me preocupara si me dolía el cuello, porque me iba a hacer muchas maságenes. Tal cual. Así que después de cenar me dijo, ¿quieres ahora el masagen?

Claro, eso es , de masagenmaságenes, era logiquísimo. Y en femenino. Que conste.
 
 

P.d. Como curiosidad, cuento que me vino a la cabeza, cuando Clara decía lo de los maságenes, la canción -para mi desesperación- de son tus pejúmenes mujer, sin parar, non stop. 

Días después, hablando con compañeros de trabajo sobre las deducciones lingüísticas, y contándoles esta anécdota, ¡¡empezaron a tararear la misma canción!! Así que me banqué otra tarde con la los perjúmenes en la cabeza, y otra vez  intentar  saber qué significa que le sulibeyan, e incluso cómo se escribe eso! Me entero hoy de su ortografía por google, que conste, y me avisa el RAE/Panhispánico que

La palabra sulibeyar no está en el DPD.

Recuerde que las dudas sobre el significado de voces o expresiones incluidas en el Diccionario de la lengua española (DRAE) deben resolverse mediante la consulta directa de su última edición
   

viernes, 24 de enero de 2014

Columnas corinthianas

Estábamos viendo el templo de Diana en Mérida y Nico (9 años mi criaturita) me dice:
Mira mamá, esa columnas son corinthianas*.
- ¿Anda? ¿Y cómo sabes eso?, le pregunto yo, recompuesta internamente después de la sorpresa y orgullo y con la lagrimilla en el rabillo del ojo, a punto de achucharle mientras le digo  ayyyyyyyyquelistoesminiño.
Por las hojas de la parte de arriba.
Toma-geroma-pastillas-de-goma-que-son-pa-la-tós, se me ocurre.


 * Para los no brasileños o los no futboleros, la parte simpática de este comentario es que Nico es del Corinthians –cómo no–, un equipo de São Paulo, a cuyos hinchas se le llaman corinthiano o corinthiana. Al no conocer la palabra en español, sino en francés, echó mano de una palabra que sí conocía, y que además es muy significativa para él. Oh, Timão!

martes, 7 de enero de 2014

Qué te afeite Nico!!

Una de las frases top de estas navidades ha sido esa.
  
El contexto es que estábamos con los hijos y un sobrino, leyendo y jugando todos en el salón, después de un viaje, calentitos, enmantados  y encantados de volver al frío de San Martín.
  
Su padre le dice a Clara, "Clarita, dame cariño y afecto". Y la anteriormente mencionada, enfrascada en los juegos primiles, le suelta "qué te afeite Nico".
Yo entendí "que te afecte Nico", lo que me parecía fantástico: ella había entendido que había que "hacer" algo, y ese algo (afecto) lo conjugó como si fuera un verbo.
  
La versión del hermano -que casi siempre acaba siendo la certera, petardodeniño-  era que había dicho "afeitar", lo que luego fue corroborado por la nenuca, que lo repitió -unas cuantas veces-  ante las risas que provocaba. Me sigue pareciendo estupendo -en flin, no es que yo sea imparcial, claro- pero a pesar de no entender-supongo- lo que significaba "afecto", lo supuso por la palabra cariño y lo flexionó como un verbo.
  
Y lo más importante es que comunicativamente fue efectiva 100%: dejó claro que ella iba a seguir con su juego. Que fue lo que hizo, claroestá.