En una jornada de cambio de libros en el cole mis hijos se volvieron locos organizando los propios para cambiarlos por otros de todo tipo.
Uno de los "nuevos" fue uno de Geronimo Stilton en italiano. Bo. Le pregunté a Nico por qué en italiano y me dijo que bueno, que como Geronimo Stilton era italiano pues habría que leerlo en su lengua, no?
Yo no se sí el ratón de turno es italiano o no. Pero me hizo gracia la mezcla del personaje, con el autor, y además que se animara con una lengua desconocida.
- ¿Y lo entiendes?
- Bueno, no del todo, pero casi, mira ( y empieza a leerlo en voz alta con acento de Luigi el del "Cars").
- ¿Y lo entiendes?
- Es que el título original está en italiano, mira.
Dos reflexiones:
1) en el vocabulario infantil de mi casa la palabra mira es de una omnipresencia aplastante;
2) la lengua del libro se escoge por cosas más importantes que el saber esa lengua. Faltaría más.
Las ideas de este blog y los objetivos son múltiples: reflejar experiencias lingüísticas en ámbitos multilingües, hacer una compilación solidaria de anécdotas sobre el aprendizaje de diferentes lenguas de manera simultánea. E intercambiar reflexiones, claro. El origen está en la narración de estas situaciones a mis hijos y sus risas, su gusto por oírlas varias y varias veces.
La experiencia del multilingüismo vista por una madre......lingüista
Para conocer el fenómeno del bilingüismo/multilingüismo no basta preguntarse sobre los mecanismos biológicos de adquisición de lenguaje, sino que hay que interesarse también por lo que representa una lengua, por la naturaleza de sus vínculos sociales que ella crea y mantiene. B. Abdelilah-Bauer.
No hay comentarios:
Publicar un comentario