La experiencia del multilingüismo vista por una madre......lingüista
Para conocer el fenómeno del bilingüismo/multilingüismo no basta preguntarse sobre los mecanismos biológicos de adquisición de lenguaje, sino que hay que interesarse también por lo que representa una lengua, por la naturaleza de sus vínculos sociales que ella crea y mantiene. B. Abdelilah-Bauer.

jueves, 13 de noviembre de 2014

Tenía que llegar y lo sabía

Yo lo he estirado y estirado todo lo que he podido. Con el mayor hasta me he hecho la sueca 5 años, pero ayer me dio Clara una evidencia de que no podemos demorar más:


tenemos que ponernos a "enseñarle"  cómo se escribe en español (a "aprenderle" como dice ella*).
Ha escrito 3 palabras inbierno i Navida y en las 3 vemos una preciosidad de escritura fonética. El detalle madrileño de la no -d final me ha tocado el corazón.

De alguna manera, supongo, pensaba que usando un par de estrategias de reflexión (la lectura comentada, las correcciones con voz amorosa y hippy) pues como que acabaría aprendiendo ella, pero veo -tras cienes y cienes de pruebas** - que hace falta algo más, que nos vamos a tener que poner manos a la obra con un plan de instrucción formal. Tatatachán!

Esta semana dos amigas con hijos hablantes de herencia de español me preguntaban cuándo y cómo ponerse con ello, porque estaban las criaturas escribiendo como hablaban y se les saltaban los ojos con las faltas de ortografía. Y pensé yo, pues esto va a ser un tema, verás tú. Y entonces, cosa de casualidades,  Clara me dio una carta para su abuela



y al ver el remitente y su firmatura (con beso incluído) me dije yo para mí, pues estás tardando, moza. Clara Montes en mi cabeza, tenía que llegar y lo sabía... 



Una de las amigas que me pedía libros para arremangarse las mangas con la instrucción formal recibió esta notita que yo me apresuré a fotografiar, emocionada. Esta nota en español está escrito desde el portugués de Brasil.




La casa, maravillosa y con la notita en la puerta,  a la que se refiere es esta estupendez.



Así que sí, me ha salido un tema que creo que me va a gustar.


 En ¿Me aprendes a usar los patines?
** En escritura fonética


Adenda :-) 

He ido encontrando más muestras, que se entienden desde el portugués (y desde el dibujo)


y además dejan constancia del seseo de Clara, cosa que me descoloca, lo admito.




2 comentarios:

  1. Hola Sonia, Acabo de descubrir tu blog y me parece muy curioso porque yo también tengo dos niños bilingües. Soy cubana y mi marido ruso, residimos en Moscú desde antes de nacer los niños. Mi hija mayor tiene trece y va a un colegio ruso así que obviamente el ruso es su lengua dominante.
    En cuanto al español, lo habla perfectamente, sin acento. Ahora sí, la escritura ya es más difícil. A veces se le van los hayer con H. Quizá me haya descuidado un poco, porque a pesar de que leemos bastante juntas, ella prefiere que le lea yo en voz alta. Y eso no nos ayuda a mejorar la ortografía.
    Nada, quería decirte que cuando Isabel tenía unos cuatro años iba a un grupo de niños hispanohablantes organizado por el Instituto Cervantes de Moscú. Allí aprendió a leer (además de hacerlo conmigo en casa). Quizá en tu ciudad haya algo parecido. Utilizábamos el método Micho.
    ¡Mucha suerte!
    Joselyn

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Joselyn, muchas gracias por tu cariñoso comentario. Y gracias por el dato del IC de Moscú, que seguro que lo aprovecharé.
      Espero que sigamos en contacto!
      Un gran saludo :-)

      Eliminar