La experiencia del multilingüismo vista por una madre......lingüista
Para conocer el fenómeno del bilingüismo/multilingüismo no basta preguntarse sobre los mecanismos biológicos de adquisición de lenguaje, sino que hay que interesarse también por lo que representa una lengua, por la naturaleza de sus vínculos sociales que ella crea y mantiene. B. Abdelilah-Bauer.

domingo, 30 de marzo de 2014

Son tus maságenes, Clara

Dentro de los cuidados y mimos familiares,  nos damos masajes unos a otros. Incluso a veces son monedas de cambio. Clara me decía que no me preocupara si me dolía el cuello, porque me iba a hacer muchas maságenes. Tal cual. Así que después de cenar me dijo, ¿quieres ahora el masagen?

Claro, eso es , de masagenmaságenes, era logiquísimo. Y en femenino. Que conste.
 
 

P.d. Como curiosidad, cuento que me vino a la cabeza, cuando Clara decía lo de los maságenes, la canción -para mi desesperación- de son tus pejúmenes mujer, sin parar, non stop. 

Días después, hablando con compañeros de trabajo sobre las deducciones lingüísticas, y contándoles esta anécdota, ¡¡empezaron a tararear la misma canción!! Así que me banqué otra tarde con la los perjúmenes en la cabeza, y otra vez  intentar  saber qué significa que le sulibeyan, e incluso cómo se escribe eso! Me entero hoy de su ortografía por google, que conste, y me avisa el RAE/Panhispánico que

La palabra sulibeyar no está en el DPD.

Recuerde que las dudas sobre el significado de voces o expresiones incluidas en el Diccionario de la lengua española (DRAE) deben resolverse mediante la consulta directa de su última edición
   

4 comentarios:

  1. Copio el comentario de Nuria:
    " Clara es una morfóloga estupenda. Yo, como siempre le busco la intralingüística a las cosas, imagino que también influye en su análisis que en castellano haya certámenes, imágenes, márgenes y un montón de palabras más que funcionan como maságenes"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Grande Nuria, como siempre. Gracias :-)

      Eliminar
  2. Hola Sonia: No sé si sepas, pero "sulibeyan" es un nicaraguismo (perdón por la falta de diéresis en la u) que quiere decir algo como seducir. Esta canción es de un grupo que fue muy popular en Nicaragua en los años ochenta, ya no recuerdo el nombre, porque yo era niña cuando estuve allí. En Ecuador sí se han preocupado por hacer un diccionario de ecuatorianismos, tal vez haya algo similar con respecto al español de Nicaragua. ¡Muy interesante tu artículo! Compartiré esta entrada en Linkedin, Luz Trujillo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Luz por tu participación. Un placer, como siempre.

      Eliminar