La experiencia del multilingüismo vista por una madre......lingüista
Para conocer el fenómeno del bilingüismo/multilingüismo no basta preguntarse sobre los mecanismos biológicos de adquisición de lenguaje, sino que hay que interesarse también por lo que representa una lengua, por la naturaleza de sus vínculos sociales que ella crea y mantiene. B. Abdelilah-Bauer.

jueves, 4 de julio de 2013

Ensalada de género

Ayer Clara me dijo esto:

Clara: Mami, muy mal en mi cole. Han cortado unas árboles del patio donde jugábamos en la recreo y han hecho una cabaña, una puente y una cosa de pasar con la…, cómo se llama? con la parte marrón de la árbol…
Servidora: la madera? La madera del árbol?
Clara: eso, con la madera de la árbol.

En una sola frase, qué máquina. A veces es como llevarse trabajo a casa.





Añado una lista que hicieron alumnos de A1 en clase y que estaba colgada en la pared y ellos iban creando. La foto quedó horrible (la cartulina ya lo era) y no querían dejar constancia.


ESPAÑOL
PORTUGUÉS
la
-umbre
o
-ume
la
crema
o
creme
la
nariz
o
nariz
la
sal
o
sal
la
miel
o
Mel
la
leche
o
leite
la
sangre
o
sangue
el
color
a
cor
el
-aje
a
-agem
el
puente
a
ponte
el
árbol
a
árvore

6 comentarios:

  1. Respuestas
    1. La cuestión de los heterogenéricos es muy cumpleja, no Antonio? El "estudio" en bilingües de lenguas próximas muestra cómo hay aspectos complejos que no dependen del modo de aprendizaje.

      Gracias por el comentario!!

      Un abrazo.

      Eliminar
  2. Es verdad ¡Toda una ensalada de géneros! Mucho trabajo por recorrer... ¡Vale la pena!
    Luz Trujillo

    ResponderEliminar
  3. !Muy práctico el cuadro!, lo usaré. Gracias

    ResponderEliminar
  4. Lo bueno es que una vez que lo aprendes en un idioma te vale para otros. Nariz, sal, miel, leche, sangre también son masculinos en francés e italiano. Color es femenino en francés (la couleur) pero masculino en italiano (il colore). Hasta ahí llegan las semejanzas con el portugués.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Eduardo, desde que empecé con la enseñanza de ELE a lusohablantes me llama la atención, precisamente, lo mucho que nos llamaba la atención que el género gramatical en otra lengua fuera diferente a la nuestra.

      Crees que si lo aprendes (lo sabes conscietnemente) lo usadas con adecuación? Ojalá...

      Gracias por el comentario.

      Eliminar