Estos días atrás mi hijo estaba haciendo las invitaciones para su cumpleaños. Casi todos los invitados eran de su colegio, por lo que di por supuesto que las invitaciones las escribiría en francés.
Yo le puse en un papel las informaciones que tenía que dar, como el día y la hora, mi teléfono, etc., en español.
Cuando tenía casi todas las invitaciones terminadas vi que algunas estaban escritas en francés otra en portugués. Le pregunté por qué las había escrito en lenguas diferentes y me dijo que las había escrito en la lengua en la que habla con cada uno. Lo que primero pensé era que con los niños portugueses hablaría en portugués y con los que eran de otro país en francés, pero no era así, y me contó minuciosa y pacientemente que:
con un amigo griego habla en portugués, con otro belga habla en portugués, con un amigo suizo-argelino habla en francés, con un amigo francés habla francés, con una amiga franco-española habla español, con otra amiga hispano-portuguesa habla español, con una amigo portugués habla portugués, con una amiga franco-austríaca habla en francés, con otra hispano-belga habla español, con amigo chino-portugués habla en portugués. Todos los que he mencionado hablan francés menos una amiga, es decir, todos menos una tienen el francés como denominador común y lengua académica, pero no la usan como lengua franca.
Al preguntarle por qué habla en ese idioma con cada uno, me dice que es porque los conoció en esa lengua.
Lo que no es estrictamente cierto, ya que a la mayoría los ha conocido en la escuela, es decir, en francés, aunque sí en un ambiente lusófono.
Casi todos ellos hablan portugués también.
Yo le puse en un papel las informaciones que tenía que dar, como el día y la hora, mi teléfono, etc., en español.
Cuando tenía casi todas las invitaciones terminadas vi que algunas estaban escritas en francés otra en portugués. Le pregunté por qué las había escrito en lenguas diferentes y me dijo que las había escrito en la lengua en la que habla con cada uno. Lo que primero pensé era que con los niños portugueses hablaría en portugués y con los que eran de otro país en francés, pero no era así, y me contó minuciosa y pacientemente que:
con un amigo griego habla en portugués, con otro belga habla en portugués, con un amigo suizo-argelino habla en francés, con un amigo francés habla francés, con una amiga franco-española habla español, con otra amiga hispano-portuguesa habla español, con una amigo portugués habla portugués, con una amiga franco-austríaca habla en francés, con otra hispano-belga habla español, con amigo chino-portugués habla en portugués. Todos los que he mencionado hablan francés menos una amiga, es decir, todos menos una tienen el francés como denominador común y lengua académica, pero no la usan como lengua franca.
Al preguntarle por qué habla en ese idioma con cada uno, me dice que es porque los conoció en esa lengua.
Lo que no es estrictamente cierto, ya que a la mayoría los ha conocido en la escuela, es decir, en francés, aunque sí en un ambiente lusófono.
Casi todos ellos hablan portugués también.
Creo que sí es cierto que les conoció en esa lengua. Me explico: él debe referirse a la lengua que utilizaron la primera vez que habló con ellos, personalmente, no la de la escuela eso es otra cosa. En Cataluña la gente habla en catalán o castellano - siendo bilingües - en función de la lengua que usaron la primera vez que hablaron. Eso explica que dos personas que tienen como lengua materna el catalán o que o usan normalmente puedan hablar siempre en castellano porque así lo hicieron cuando se conocieron. Y más, la lengua de la escuela es el catalán, pero muchos niños usan entre ellos el castellano para sus relaciones personales. La lengua de uso la determina sobre todo el hábito, y eso se marca en el primer momento de la comunicación y define también afectos, cómo nos relacionamos con esa persona. Una vez que se impone ese hábito no "pega" hablar con esa persona en otra lengua.
ResponderEliminarAh, vale, entiendo lo que dices. No sé en qué lengua hablaron la primera vez, pero intentando imaginar la situación, creo que la lengua que oyeron fue el francés, no sé. Pero tenía muy claro la lengua que usaba con cada uno.
EliminarEs verdad que la tendencia es a mantener la lengua en la que empiezas a hablar, pero no siempre. Nosotors somos un ejemplo: primer cada uno en la suya, luego en portugués, luego cada uno en la suya, luego en español y ahora "quéséyo", ahora a ratos.
Sabia criatura! No come cuentos con lo la lengua común, sabe lidiar con la diversidad.
ResponderEliminarEl afecto es de ninguna y de todas las lenguas. En sus palabras lo que resuena es el SER AMIGO. Afecto: el idioma común, sea porque lo buscamos o porque lo tenemos, lo dejamos o nos lo hacemos. Afecto porque afecta y es, precisamente, eso que nos afecta lo que nos hace humanos. Primero afecta el cuerpo, por eso la lengua materna no tiene idioma, son puros sonidos de afecto. Pero después, irremediablemente, olvidamos nuestra lengua sin idioma... aunque sus marcas permanezcan en nuestras vidas y en nuestros decir(es).
Pero el mundo civilizado se inventó un montón de cosas pra que nos creamos los dueños del lenguaje.
Hay que recordar que antes de hablar somos hablados. Así vamos por la vida... el otro día conversaba con una persona que intentaba -con poco éxito- darse una definición... soy esto, soy aquello. Ella lleva los nombres de las dos abuelas, los carga. Esos nombres fueron por otro donados. Cada una de esas abuelas era muy diferente a la otra. Una abnegada, entregada, dedicada a ser feliz a todos, sufrida. La otra, hecha del desapego, digamos, egoista pero con una vida dirigida al placer. Esta persona, portadora de esos dos nombres, va por la vida intentando descifrar el núcleo de su propia contradcción.
Alba querida, a mí hay me encanta la expresión del español "me lo pide el cuerpo" porque me parece que es un poco lo que dices del afecto. Recuerdo cuando conocí la expresión brasileña de "é uma questão de pele" que tb me encantó.
EliminarJusto ahora escuchábamos la canción Ja sei namorar y Clara cantaba a voz en grito "eu sou de ninguem, eu sou de todo o mundo e todo o mundo é meu tb". las contradicciones -o no- y las dualidades.
Gracias por el comentario y besos!!!
Sonia:
ResponderEliminar¡¡He perdido de vista tu blog!! Soy Luz Trujillo. Tú hiciste un comentario sobre un artículo mío en Linkedin, (Revista Trabalenguas):
http://revista-trabalenguas.info/ensenar-una-lengua-extranjera-a-pequenos-si-apenas-estan-aprendiendo-a-escribir/
Quisiera ser tu contacto en Linkedin e invitarte a un grupo que he formado de español para extranjeros e hispanos "Values and the wind of change". Espero saber de ti. Me gustan mucho las experiencias multilingues con tus niños que nos compartes a todos. Por si acaso, te pongo mi correo electrónico:
luztrujillo1971@gmail.com
Saludos.
Hola luz, nos hemos reencontrado entonces! Busco el grupo.
EliminarUn saludo!!