La experiencia del multilingüismo vista por una madre......lingüista
Para conocer el fenómeno del bilingüismo/multilingüismo no basta preguntarse sobre los mecanismos biológicos de adquisición de lenguaje, sino que hay que interesarse también por lo que representa una lengua, por la naturaleza de sus vínculos sociales que ella crea y mantiene. B. Abdelilah-Bauer.

lunes, 29 de julio de 2013

¿Preguntas o afirmas?

Esta es una pregunta que muchas veces nos hacemos entre brasileños y españoles. Los explica muy bien, y de manera muy divertida, Francisco Cantero en sus talleres: es por la entonación prelingüística. Casi nada. El caso es que algunas de las frases declarativas en portugués de Brasil son entendidas por oyentes españoles como si fueran una exclamación.

Un ejemplo nos pasó hace más o menos 7 años con Nico: se había caído un perchero de la pared en casa de mi hermano y mi padre y él lo estaban colgando de nuevo. Nicolás los miraba encantado de verlos con las herramientas y la taladradora y les preguntó en su media lengua que hacían. Ellos respondieron que colgando el perchero. Y Nico dijo é (con la boca abierta, que pasa eso lleva ese acento la letra, que es una de las maneras de asentir en portugués?) y ellos entendieron que eh? (con la boca abierta también , pero menos, que una de las maneras de preguntar en español). Colgando el perchero, Nicolás, que se ha caído, insistieron. É, les insistió Nico. Que colgando el perchero (tono in crescendo), que se ha caído porque hemos puesto muchos abrigos, le aclaraban al nene aunque no le hacía falta. É, les dice otra vez Nico. Que colgando el perchero (tono in crescendo), que se ha caído porque hemos puesto muchos abrigos, lo vamos a poner en la pared otra vez (escenificación gestual del acto añadida).
Y ya no pude más (de la risa) y les dije que el niño les había entendido de la primera vez, que les estaba diciendo que vale, que el é era el ah.

Ah, bueno, pues que lo diga, creo haber oído.

3 comentarios:

  1. Sonia, a mí me pasaba lo contrario cuando llegué a Brasil. Yo no entendía algo de lo que Celeste, mi amiga de Belém do Pará decía y le replicaba: eh?? y ella lo entendía como afirmación y me miraba diciendo: é, é mesmo. Y seguía con su frase incomprensible para mí. Hasta que me avivé y paré de decir "eh" para decir "como?" y ahí sí, empecé a entender algo...!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. sí, es el mismo caso, Marisa!!!

      A nosotros nos paso otra cosa tb., y es que mi apdre en uno de los primeros viajes a Barsil, hacía preguntas de esas del español que no tienen mucha entonación de pregunta, en tono de broma y le respondían riéndose, sin haberle entendido y él decía "que te estoy preguntando, no te rías!"

      Un abrazo grande!

      Eliminar
  2. Interesante este artículo y estudio http://www.agenciasinc.es/Noticias/La-expresion-eh-es-universal

    ResponderEliminar