En algún momento Clara me respondió, ante la celebración de algo que había hecho sola muy bien, con un "y no me ha aprendido nadie" y de esas sonrisas que ella tiene de hipnotizar.
A esa le siguieron otras como que Natacha (léase Natachá) le aprendía muchas canciones, o pedirle al hermano que le (o la, no sé, dudo, paso a pasiva) aprendiera a andar en patines.
Tardamos un poco, lo que es el desconocimiento, en darnos cuenta que en francés usan el mismo verbo para enseñar y aprender.
Así qué ahí sigue ella, maravillosa y graciosísima pidiendo que le ( o la, sigo sin saber, sigo dudando y sigo pasando a pasivas) que le aprendan a hacer cosas, mientras come pequeñas galletas.
Las ideas de este blog y los objetivos son múltiples: reflejar experiencias lingüísticas en ámbitos multilingües, hacer una compilación solidaria de anécdotas sobre el aprendizaje de diferentes lenguas de manera simultánea. E intercambiar reflexiones, claro. El origen está en la narración de estas situaciones a mis hijos y sus risas, su gusto por oírlas varias y varias veces.
La experiencia del multilingüismo vista por una madre......lingüista
Para conocer el fenómeno del bilingüismo/multilingüismo no basta preguntarse sobre los mecanismos biológicos de adquisición de lenguaje, sino que hay que interesarse también por lo que representa una lengua, por la naturaleza de sus vínculos sociales que ella crea y mantiene. B. Abdelilah-Bauer.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
En gallego, también se usa "aprender" para las dos, y además también significa "contagiar"
ResponderEliminarGracias por tu comentario, no lo sabía :-)
Eliminar