Llevamos unos meses en Portugal y ya tenemos muchas anécdotas lingüísticas muy interesantes y reveladoras. Iré contándolas poco a poco, pero unas de las últimas ha sido la reivindicación de Nicolás de su acento brasileño en portugués.
Como nos oyen hablar en español entre nosotros, pero nos dirigimos a ellos en portugués, nos preguntan casi siempre, a pesar de la discrección local. Ahí llega la parte catársica de contarles la procedencia de cada uno. Y a veces se repite la interacción como si hubera un guión: Pero no son españoles? Y por qué hablan así portugués?
Lo que iba a contar (que me voy por las ramas, lo sé, pero es que está todo tan interligado...) es que estábamos los nanos y yo y el señor con el que estábamos hablando, y que nos oía hablar entre nosotros en español, nos dijo que siendo españoles hablábamos todos muy bien portugués y yo le dije que claro, que los niños también eran brasileños y el señor dijo algo como "ah sí, pues casi no tienen acento brasileño!" (como alegrándose el hombre) y Nico saltó como un resorte "eu tenho sim".
Las ideas de este blog y los objetivos son múltiples: reflejar experiencias lingüísticas en ámbitos multilingües, hacer una compilación solidaria de anécdotas sobre el aprendizaje de diferentes lenguas de manera simultánea. E intercambiar reflexiones, claro. El origen está en la narración de estas situaciones a mis hijos y sus risas, su gusto por oírlas varias y varias veces.
La experiencia del multilingüismo vista por una madre......lingüista
Para conocer el fenómeno del bilingüismo/multilingüismo no basta preguntarse sobre los mecanismos biológicos de adquisición de lenguaje, sino que hay que interesarse también por lo que representa una lengua, por la naturaleza de sus vínculos sociales que ella crea y mantiene. B. Abdelilah-Bauer.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
:) !Sí señor!, tu hijo tiene que estar orgulloso de su acento brasileño y que los portugueses aprendan un poco de tolerancia.
ResponderEliminarHola Bego, es que es tan difícil lo del acento!!!
EliminarMira, yo me acuerdo que una vez en Brasil hice un viaje de 20 horas en bus. No hubo ni-una-sola-persona que al oírme hablar no me preguntara que de dónde era, qué me parecía Brasil, qué echaba de menos, en fin, todo con todo el cariño del mundo y la mayor de las educaciones, pero yo no podía más.
Después me han mostrado como yo también, al oír a alguien hablar con acento, he preguntado que de dónde era. En fin, que creo yo que el problema es el prejuicio que tenemos con determinados acentos y lo que le ponemos en la mochila a la persona que habla de esa manera.
¿No está bien visto el acento brasileño en Portugal? En francés el problema existe pero es complicado. No voy a entrar en detalles ahora.
ResponderEliminarEsto me recuerda a los hijos de emigrantes hispanoamericanos en España que en casa hablan con el acento de sus padres y en la escuela con el del lugar en el que viven. Conozco algunos casos en los que, si llegaron de bastante niños, tienen más acento que los propios lugareños de familia totalmente local. ¿Hasta qué punto se le pegará a tu hijo el acento portugués? ¿Qué parte de absorción del acento del medio será consciente y qué parte insconsciente? Interesante tema éste.
Hola Eduardo. La cuestión del "acento" es muy interesante porque importa siempre, ya sea por la permanencia o por la ausencia, ya sea de dentro del mismo país o de fuera, ya sea por cómo marcan al hablante desde el punto de vista de los prejuicios del oyente, ya sea por los prejuicios y valores asignados a los diferentes acentos. EL caso es que importa, y hay culturas donde es más o menos castigado, más o menso admirado. Con el caso del francés has dado un gran ejemplo, que nos daría de sí para largas parrafadas.
EliminarEn Portugal, a pesar de que llevo poco tiempo aquí, el acento brasileño se ve. Es decir, te notan y hacen notar que no te reconocen de su grupo. Después vienen lo prejuicios asociados a ese acento, que a veces corroboramos o no.
Muy interesante lo que cuentas de esas familias que cambian el acento.
Gracias por la participación!!!! qué ganas de seguir escribiendo, no?
Hoy he leído un post interesante sobre este asunto, a ver qué os parece
ResponderEliminarhttp://revistalingua.uol.com.br/textos/blog-abizzocchi/qual-o-sotaque-mais-bonito-e-o-mais-feio-258354-1.asp