Hace unos meses se producía una situación que era incomprensible para los que interactuaban, y que tiene que ver, creo, con las definiciones que barajamos de bilingüísmo y biculturalismo. Voy a ello.
Estaban Clara y su abuelo materno, español, que no habla portugués y lo entiende poco, jugando, peleándose, esa dinámica suya y Clara se enfadó con mi padre y mi padre -que bebe los vientos por ella- muy cariñoso, le dice "pero chata, no te pongas así, que estamos jugando" y la otra, hecha un basilisco, le grita enfadada "no me llames de chata".
Y mi padre no entendía nada, y Nicolás le decía "abuelo, no la insultes" y mi padre se hacía cruces y me miraba diciendo "pero cómo la voy a insultar, si le estoy dicendo chata".
Así que me tocó explicarles que en portugués "chata" es pesada, antipática, y que "chata" en español era, en este caso, una manera cariñosa de dirigirse a alguien, como bonita, cariño.
Aún así, ninguno de los dos podía evitar ni decirlo ni extrañarlo.
Hoy se lo dijo de nuevo, por teléfono, y Clara ya se rió, nos miró, entendiendo lo que le decía el abuelo pero aún así le dijo "que no me llames de chata abuelo!"
Las ideas de este blog y los objetivos son múltiples: reflejar experiencias lingüísticas en ámbitos multilingües, hacer una compilación solidaria de anécdotas sobre el aprendizaje de diferentes lenguas de manera simultánea. E intercambiar reflexiones, claro. El origen está en la narración de estas situaciones a mis hijos y sus risas, su gusto por oírlas varias y varias veces.
La experiencia del multilingüismo vista por una madre......lingüista
Para conocer el fenómeno del bilingüismo/multilingüismo no basta preguntarse sobre los mecanismos biológicos de adquisición de lenguaje, sino que hay que interesarse también por lo que representa una lengua, por la naturaleza de sus vínculos sociales que ella crea y mantiene. B. Abdelilah-Bauer.
Pensaba después en que la pronunciación de la dos palabras es muy diferente, casí las hace incomprensibles, y aún así Clara la interpretó en portugués a pesar de la fonética española.
ResponderEliminarTal vez porque está acostumbrada a oír hablar lenguas con fonética de otras lenguas, podría ser?
Carissima Sonia,
ResponderEliminarquesta storia è veramente bellissima!
Mi sarebbe piaciuto moltissimo essere li con voi e vedere la piccola Clara arrabbiata nei confronti del suo sorpreso e stupito (giustamente) nonno.
Purtroppo i giochi di parole continuano a perseguitare anche me.
Querida Maria, que saudade de ti!!!!!! Baccio mille!!!
ResponderEliminar