La experiencia del multilingüismo vista por una madre......lingüista
Para conocer el fenómeno del bilingüismo/multilingüismo no basta preguntarse sobre los mecanismos biológicos de adquisición de lenguaje, sino que hay que interesarse también por lo que representa una lengua, por la naturaleza de sus vínculos sociales que ella crea y mantiene. B. Abdelilah-Bauer.

domingo, 2 de septiembre de 2012

Es que no me acuerdo

Los niños se han pasado prácticamente todas las vacaciones escolares sin hablar francés. Oírlo poco (muy mal por nuestra), algunas canciones, pero nada de películas ni de jugar con alguien. 

Al final de las vacaciones nos hemos reencontrado con unos amigos francófonos y Nicolás empezó a hablar con ellos en francés, a jugar, a comunicarse, sin dudarlo. Incluía palabras en portugués, eso sí, pero interactuaba en francés. 

Clara entendía lo que le decían pero respondía en portugués y se dirigía a ellos en portugués. Le dije que les respondiera en francés y me dijo "es que no me acuerdo. Pero no importa, les hablo en portugués".

Después de 4 días ya sí juega en francés, a pesar de que se dirige a ellos de forma directa en portugués. También responde en francés cuando le preguntan.

Pensando en lo que dijo de que no se acordaba, veo que tenemos la conciencia de saberlo o haberlo sabido, pero no lo encontramos en la cabeza. También que no le preocupaba, tal vez porque tenía otra lengua que le servía para comunicarse con ellos. O tal vez porque sabía que volvería a acordarse.

Como tantas otras veces fue una pena no tener una cámara para grabarlo: mirándome hacía arriba sonriendo y con los ojos de sorpresa.

Y al recordarlo y escibirlo ahora, he puesto en un párrafo que ella dijo "se me había olvidado". Me pregunto si hay diferencia entre no acordarse y olvidar. 

6 comentarios:

  1. qué lindo!!!! el texto y Nicolás... besos beijos et gros bisous...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí!!! la verdad es que estaban con una tranquilidad tan grande

      Eliminar
  2. Leticia, hay diferencia entre olvidar y no acordarse?

    ResponderEliminar
  3. Empezó el cole ayer y hoy decía "no habléis avec moi", y en la cena me rebatía diciendo "ce n'est pas comme ça"

    ResponderEliminar
  4. Hola Sonia, soy una mamá italiana y también profesora de ELE en Italia, me encanta tu blog y me interesa mucho porque yo también tengo una familia donde se hablan varias lenguas, italiano, inglés y español con varias modalidades en varios momentos...el próximo verano nos mudaremos a Estados Unidos y estoy muy preocupada para mis niñas que hablan y estudian en italiano y han usado el inglés solo durante las clases y en casa en situaciones particulares...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por el comentario!!!!y me alegro de que te guste, al final es poner por escrito lo que vemos día a día, no?
      Seguro que no tendréis problemas lingüísticos en EEUU, sobre todo si me dices que ya "usais" el inglés en casa. Les faltará destreza en los ámbitos nuevos aunque la lengua sea conocida, pero enseguida entenderán cómo funcionan esas normas pragmáticas que tal vez ahora desconozcan.
      Los niños (y niñas) que transitan entre varias lenguas tienen muy desarrollada la capacidad de observaciín y palican lo que ven que les es útil. Colocqué una entrada hace poco sobre la estrategia de observación.

      Espero que os vaya muy bien y que me lo cuentes!

      Eliminar