La experiencia del multilingüismo vista por una madre......lingüista
Para conocer el fenómeno del bilingüismo/multilingüismo no basta preguntarse sobre los mecanismos biológicos de adquisición de lenguaje, sino que hay que interesarse también por lo que representa una lengua, por la naturaleza de sus vínculos sociales que ella crea y mantiene. B. Abdelilah-Bauer.

miércoles, 14 de diciembre de 2011

Ventajas del multilingüismo

Esta lista, que pretende ser una enumeración no categórica, surge de las lecturas que he ido indicando y de las conversaciones en los talleres, en las clases y con mis compañeros de trabajo.

·        En el plano cognitivo, el hecho de manipular varias lenguas tiene un efecto positivo en todos los aprendizajes.
·        En el plano personal y familiar, el hecho de transitar por varias lenguas nos permite tener lazos afectivos con familiares y amigos, sentir que formamos parte de uno o más grupos humanos, lo que repercute positivamente en la autoestima del hablante.
·        Muy probablemente, como adultos, los niños bilingües se enfrentarán a un mundo plurilingüe y pluricultural, al que ya estarán habituados.
·        Ya habrán adquirido prácticas culturales múltiples.
·        Son capaces de relativizar la visión del mundo.
·        Aparentemente, basado también en los relatos de niños bilingües, el aprendizaje de otras lenguas es más fácil:
o   Ya tienen la práctica de la comunicación;
o   Son más conscientes de la arbitrariedad entre significante y significado;
o   Tienen más consciencia lingüística;
o   Tienen más reflexión sobre la lengua y su usi
·        El desarrollo de la lecto-escritura, una vez adquirido en una lengua, en las otras viene consecutivamente.

11 comentarios:

  1. Sobre la adquisición de la lectura de manera consecutiva en varias lenguas, una vez que se ha adquirido en una, nosotros en casa hemos tenido la prueba: Nicolás ha sido alfabetizado formalmente en francés, ha aprendido de manera formal a leer en francés, y la lectura en español y en portugués ha venido inmediatamente después.Iba a decir de manera espontanea :-S
    Los "ajustes" han sido en cuestiones fonéticas cuando leía en voz alta en portugués o en español.

    ResponderEliminar
  2. Por otro lado, es verdad que a veces cuando le pido que lea algo en voz alta, un cartel, un ejercicio, un libro, algo que no asocia a una lengua determinada, empieza a leerlo en francés, aunque esté en español o en portugués, y cuando se da cuenta de que no entiende nada se ríe. Y otras veces antes de que se dé él cuenta yo le digo en la lengua que está escrito.

    ResponderEliminar
  3. Yana: Ayer Marsal, acaba de cumplir 7, leyó un librito en inglés para toda la familia. Como si nada: todo se lee al revés que en español y portugués, pero el hace el ese click mental y lo lee bien.
    Fue alfabetizado en portugués en la escuela y en inglés y español en casa, todo a la vez, según lo que salía o quien hablaba con él. !Y funciona¡ Los Cds para aprender el alfabeto con sonidos en vez del nombre de la letra son MUY UTILES para ese tránsito idiomático.
    Sobre todas esas cuestiones de autoestima y mejor tránsito por el mundo para los variolingëes, creo que hay varias lecturas posibles y tengo mis dudas.
    Yo soy bilingue como también lo es mi marido, y transitábamos incluso por otras lenguas. Y al final más que ser funcionales en muchos ambientes, lo que tenemos es un complejo de inseguridad en todas, ya que el nivel de vocabulario y dominio es menor en cada una.
    Yana

    ResponderEliminar
  4. Yana, me ha encantado eso de "variolingües", vamos a proponerlo como término en el que nos encajamos varios!!!

    Estoy de acuerdo con lo de los Cds, a nosotros nos ha dado muy buen resultados también.

    Pero no estoy de acuerdo en tu última parte: SÍ sois funcionales en varias lenguas, además bilingües estables con/en algunas.

    Gracias por el comentario Yana, vuestra situación lingüístico-familiar y nuestras conversaciones son dan muy buenos frutos en forma de reflexión

    ResponderEliminar
  5. muy bueno me ha ayudado en mis tareas! muchas gracias vos séis muy afortunada por haber criado a tus hijos con una diversidad lingüística tan grande

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Qué bien, me alegro de que te haya gustado!
      Yo también veo la diversidad lingüística como una "suerte" y supongo que intervienen varios factores, pero creo que sobre todo es porque es elegida y familiarmente no nos supone un peso, sino que es divertido para todos.
      De todas maneras -y aquí me sale la cosa española de no verlo todo de color de rosa- tiene su aquel y sus reveses.
      Gracias por tu comentario.

      Eliminar
  6. Pongo aquí un artículo que se titula "Why Bilinguals Are Smarter" http://www.nytimes.com/2012/03/18/opinion/sunday/the-benefits-of-bilingualism.html?_r=1&src=tp&smid=fb-share

    Yo no estoy de acuedro con esta terminología, pero creo que puede ser interesante leerlo.

    ResponderEliminar
  7. Me alegro de haber topado con este blog! Con respecto al tema "ventajas" quisiera acercar nuestra experiencia: Mis hijos de 12 y 13 anyos , bilingües alemán/castellano (nacidos en Espanya, viviendo actualmente en Alemania; madre latina, padre alemán), describen su inicio de la escolarización como una etapa difícil, especialmente en el proceso de leptoescritura de la lengua vehicular -alemán-. Por otro lado también ha jugado negativamente para su autoestima el hecho de tener una lengua materna diferente a la mayoría de los companyeros de clase. Positivo es la alta valoración social y cultural que tiene la capacidad de domininio de varias lenguas, por lo que ahora es algo del cual mis hijos ya adolescentes se sienten orgullosos. También se dan cuenta que, a diferencia de sus companyeros, el aprendizaje de lenguas extranjeras es relativamente más fácil para ellos. Pero en la infancia el bilingüismo fué causa de inseguridad y de sentimientos de identidad confusos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Qué bien que te guste el blog y que te hayas topado con él!

      Muchos de los multilingües que conozco comentan también la inseguridad que tú mencionas cuando se habla otra lengua en la infancia en un ambiente monolingüe. A nosotros nos pasó algo parecido cuando mis hijos iban a un colegio donde la mayoría de los compañeros no hablaban otras lenguas. También me han comentado cómo ese sentimiento ha pasado y en otras etapas de más madurez, llega a sentirse y tner la seguridad de que es una ventaja el hecho de ser bilingüe.

      Creo que es muy interesante compara cómo el prestigio de la lengua que no se habla en la escuela afecta a ese sentimiento de inseguridad e incluso en muchos casos, si esa lengua no está valorada socialmente, llega a inhibirse.

      Gracias por el comentario y espero que nos sigamos leyendo!

      Eliminar
  8. Buen día, me ha encantado este blog y me gustaría escuchar sus consejos porque mi hijo no quiere hablar, es hijo único, tiene 3 años y 4 meses, yo soy Colombiana, mi esposo es Húngaro y el niño lo mandamos al jardín infantil Eslovaco ya que vivimos en Eslovaquia. El idioma que hablamos en casa es Español, pero cuando nos reunimos con la familia de mi esposo se habla Húngaro ya que todos son Húngaros, mi duda es si hicimos bien al enviarlo al kínder Eslovaco? La profesora me dijo que el se comporta muy agresivo cuando esta allá y que nadie le entiende y por eso los otros niños no quieren jugar con él, cuando recién entró al cole, le gustaba mucho y se despertaba rápido para ir a estudiar, pero después de 3 meses de estar asistiendo al cole, ya no quiere ir más, llora cuando lo despierto y lo primero que dice es que no quiere ir a la escuela, pero siempre lo he llevado así él no quiera. Cuando llega a su salón no saluda a nadie, así todos los niños y la profe lo saluden, él dice que no y entra sin saldar. En casa habla un poco pero mezcla los 3 idiomas en una frase. Que debo hacer??? Mi esposo y yo estamos confundidos, no sabemos como ayudarlo. Hemos notado que se comunica más con nosotros diciendo algunas palabras en Español y Húngaro pero en Eslovaco muy poco.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, spanielcina sahy.

      Seguramente el cambio de actitud de tu hijo en la guarde sí que tiene que ver con la cuestión lingüística, pero no creas que durará siempre. Si era la primera vez que se encontraba con un grupo, con el que que quería jugar, al que no entendía, pues la frustración hará que se comporte de manera diferente a lo que hacía anteriormente. Peor como te digo, es una actitud que va a pasar en cuanto "se arregle" la no comprensión.

      Por otro lado, supongo que el hecho de llevarle a la guardería eslovaca atendería a una reflexión previa por vuestra parte, como la integración en el país en el que vivís y a la legua a la que probablemente hará sus estudios, así que sí parece una decisión adecuada.

      Yo creo que te ayudará recordar que va a cambiar eta situación y que tu hijo tiene derecho a vuestra herencia cultural y a hablar la lengua del país en el que vive, por lo que está muy bien que aprenda esas tres lenguas que son significativas para él.

      Muchas gracias pro participar en el blog y por contarme tu caso, que me parece muy interesante.

      Un abrazo,

      Eliminar