La experiencia del multilingüismo vista por una madre......lingüista
Para conocer el fenómeno del bilingüismo/multilingüismo no basta preguntarse sobre los mecanismos biológicos de adquisición de lenguaje, sino que hay que interesarse también por lo que representa una lengua, por la naturaleza de sus vínculos sociales que ella crea y mantiene. B. Abdelilah-Bauer.

miércoles, 18 de enero de 2012

Nacionalidad y lengua

Es este viaje, y con el trasiego de pasaportes en las varias aduanas por las que hemos pasado, han salido varios comentarios interesantes sobre la nacionalidad y el hablar la lengua de ese país.

En uno de esos momentos críticos de pararse delante del policía para enseñarle el pasaporte, Nicolás preguntaba por qué su hermana tenía que pagar un visado como brasileña y él no si él también era brasileño. Le expliqué que en su caso estaba pasando al país con pasaporte español y que como el de Clara estaba caducado (ay) no nos servía. Le dije que tenía pasaporte español porque él también era español. Diálogo -más o menos fiel a la realidad-
  • Claro, por eso hablo español, porque soy español
  • Bueno, no solo, se puede ser de un país y no hablar su lengua
  • En serio, cómo puede se eso?
  • Hijo, eso es una tesis
  • Qué es una tesis?
  • ...

11 comentarios:

  1. Que afortunados son Clara y Nicolás... Un beso para todos

    ResponderEliminar
  2. Estuvimos comentando con Carlos la cuestión de tener un pasaporte de una país cuya lengua no se habla, y parece que hay un cierto sentido de "responsabilidad" que te lleva a querer hablar esa lengua, o perfeccionarte en ella, a pesar de que el propio país no te obligue a ello.

    De alguna manera veo un paralelismo con la situación de llevar muchos (en fin, habría que definir este "muchos") años en un país y no hablar bien esa lengua. Esta situación provoca recriminaciones por aprte de los interloculotores expertos en esa lengua,sean nativos o no. El motivo de éstas?

    ResponderEliminar
  3. Para ti otro beso enorme, corazón

    ResponderEliminar
  4. También me pregunto cuáles serían los motivos de estas recriminaciones. A veces las siento no respecto al español, sino al francés, que yo hablo a medias aunque vivo en Francia. Se te ocurre alguna hipótesis o conoces a alguien que haya investigado el tema?

    ResponderEliminar
  5. Carlos, la verdad es que no tengo una hipótesis, pero sí una idea de que la identificación de la lengua con la identidad cultural y pertenencia al grupo es fortísima, y de ahí que esa marca, tanto para los que aprenden una lengua viviendo en el país, como para los que se van de ese país cuya lengua se va "deteriorando" (ay este término)sea tn estigmatizante.

    ResponderEliminar
  6. Siguiendo co este tema, acabo de ver un video de "Española en América" http://www.migraventura.org/NUEVO/sites/default/files/audiovisuales/un_mundo_por_descubrir/videos/un_mundo_por_descubrir.swf
    y se cita como española a Nélida Piñón, Académica brasileña, siendo que es nieta de españoles. Dónde ponemos el límite?
    Por otro lado, hay un límite "legal" y otro "social", es decir, el Estado te roconoce como español/a pero y la sociedad?

    ResponderEliminar
  7. Ayer sucedió una pequeña anécdota que me hizo pensar. Entré en la secretaría del IC y hablé en portugués con la auxiliar administradora y la chica que estaba haciendo una matrícula le preguntó bajito "¿É brasileira?" La auxiliar contestó riéndose "não, é espanhola". Comentó la alumna sorprendida lo bien que hablaba yo portugués. Entonces intervine y comenté que era curioso, que había dos tipos de brasileños los que me decían eso elogiando mi portugués y los que me reprochaban extrañados tener "um sutaque tão fechado a pesar de tantos anos morando no Brasil". Después me quedé pensando para mis adentros en esos dos grupos y en cómo representan dos miradas hacia el extranjero: la que ve, a través de la lengua que habla, cuánto esa persona se ha aproximado a su país y la que por el contrario insiste en ver la distancia. Son como la botella medio llena o medio vacía. Creo yo, o siento, que una es afable y positiva, integradora, que valora y agradece; y la otra tiene algo de negativo, parece que exigiera eliminar las diferencias, es menos tolerante,excluyente, y cuando uno siendo extranjero lo oye se siente marcado de un modo un tanto irritante. A pesar de los años que hace que vivo en Brasil cuando hablo siguen produciéndose ambas reacciones. La primera es como un abrazo agradecido, la segunda un pellizco molesto.

    ResponderEliminar
  8. Sí, las referencias al acento extranjero son o un elogio o un reproche. Es difícil que deje indiferente. A mí me sorprende cuando hablo con alguien que no conozco y no me pregunta la procedencia. Sé que el interlocutor se da cuenta de que soy extrajera, y me parece muy educado y delicado que no pregunte nada, a no ser que sea relevante hablar sobre la exranjería.

    ResponderEliminar
  9. Siguiendo con lo mismo, hoy, en un laboratorio después de hablar yo, la chica que atendía me ha mirado con ojos como platos y me ha dicho "não entendi nada". A mí el tono y la manera me ha sentado como un tiro, he respirado hondo y le digo "não se preocupe, vou repetir". Su manera de mirarme y de decirlo la he tomado como mala educación.

    ResponderEliminar
  10. A mí, hace años, me pasó una cosa muy curiosa: estábamos una amiga argentina y yo en SP en una farmacia. Yo le pedía las medicinas a la dependienta y ella no me entendía na-da. Se lo repetía mi amiga, con muy poco menos acento que yo, y le entendía. Yo no me lo podía creer –y no lo aceptaba, que era lo peor- y seguimos así, en un diálogo a 3, con una repetición en la misma lengua en la que yo hablaba.

    ResponderEliminar
  11. Esther,he hecho un comentario sobre uan referencia a la cuestión del "acento extranjero" en un libro de Pérez-Reverte.

    ResponderEliminar