En todos los testimonios de individuos bilingües que pasan a ser padres, vemos que se plantean en qué lengua hablarán con/a sus hijos. A no ser que las 2 lenguas que hablen los progenitores sean vehiculares en el ambiente, los padres bilingües tendrán que escoger una lengua.
La elección de una u otra lengua suele tenre que ver con el conocimiento/compresión de la lengua por parte del conyuje, con el prestigio social de una de las lenguas o con la “utilidad” de una de esas lenguas.
Seguro que alguno de vosotros, bilingües y padres, ha pasado por este momento de tener que elegir en cuál de sus dos lenguas hablará, mayoritariamente aunque no de manera exclusiva, a sus hijos. Cuál fue vuestro criterio a la hora de la elección?
Las ideas de este blog y los objetivos son múltiples: reflejar experiencias lingüísticas en ámbitos multilingües, hacer una compilación solidaria de anécdotas sobre el aprendizaje de diferentes lenguas de manera simultánea. E intercambiar reflexiones, claro. El origen está en la narración de estas situaciones a mis hijos y sus risas, su gusto por oírlas varias y varias veces.
La experiencia del multilingüismo vista por una madre......lingüista
Para conocer el fenómeno del bilingüismo/multilingüismo no basta preguntarse sobre los mecanismos biológicos de adquisición de lenguaje, sino que hay que interesarse también por lo que representa una lengua, por la naturaleza de sus vínculos sociales que ella crea y mantiene. B. Abdelilah-Bauer.
jueves, 20 de octubre de 2011
domingo, 9 de octubre de 2011
Adaptación de la lengua
En relación a la entrada de este blog "Interferencias entre variantes" estaba leyendo que los niños y niñas bilingües adaptan su lengua a su interlocutor (este asunto de la adaptación de la lengua está muy estudiado sobre todo en relación al "Baby Talk ", o lengua con la que los cuidadores se refieren a los bebés, y al "discurso del profesor" -sobre todo de lenguas- que es la aptación de la lengua que hacen -hacemos- los profeores de lenguas extranjeras al dirigirnos a nuestros alumnos) y que cuando ven que el entorno es monolingüe hablan en 1 lengua o cuando perciben que el entorno es bilingüe usan las dos lenguas. Hasta ahí de acuerdo.
Ahora, generalmente este argumento se esgrime para defender que cada persona tiene que hablar una lengua delante del niño para que este no se confunda. Aquí ya no estoy de acuerdo. Creo que esta es una visión desde del monolingüismo, ya que nuestros hijos nos oyen hablar en lenguas diferentes, a pesar de que nos identifiquen más con una que con otra, si nos desenvolvemos en ambientes multilingües.
Ahora, generalmente este argumento se esgrime para defender que cada persona tiene que hablar una lengua delante del niño para que este no se confunda. Aquí ya no estoy de acuerdo. Creo que esta es una visión desde del monolingüismo, ya que nuestros hijos nos oyen hablar en lenguas diferentes, a pesar de que nos identifiquen más con una que con otra, si nos desenvolvemos en ambientes multilingües.
jueves, 6 de octubre de 2011
Bilingüismo e identidad cultural
Los niños y las niñas bilingües adquieren prácticas culturales, la manera de vivir, de hablar, de dos comunidades lingüísticas. Descubren muy tempranamente que la manera de encarar y lidiar con la realidad son relativas, que hay más maneras, que hay otras maneras, así como ellos saben que hay más lenguas. Los mayores tardamos más en aprenderlo.
Quiero contar una anécdota dela que participamos como espectadores –de lujo-y que me recuerda mucho esta ceustión de comportarse diferente cuando se hablan dos lenguas:
estábamos en el aeropuerto de Heathrow con Nicolás con 2 años y Clara en la barriga. Estábamos en un fila preferente para facturar las maletas y delante de nosotros había una chica viajando sola con 2 niños, como de 5 y 1 año cada uno. El más mayor estaba dando unos golpes tremendos con el carrito en el mostrador, mientras la madre con el otro en jarras intentaba facturar. Yo miraba la escena viéndonos a nosotros mismos en menos de 4 meses. La madre se volvió hacia el hijo que daba los golpes y le dijo, en un inglés británico –que a mí me suena de lo más elegante y polite, prejuicio lingüístico, claro– y un tono bajito y dulce “My darling, could yo be so kind to be quiet, please”. Eso es elegancia, pensé yo en micromilésimas de segundo, hasta que le oí decir, en tono bajito pero más sostenido “Fernando, como no testés quieto te doiun tortazo queverás”. Sonrisa. Esta es de las mías, pensé ahora. Cierre de párpados y asentimiento de cabeza de Paulo. Fundido en negro.
Quiero contar una anécdota dela que participamos como espectadores –de lujo-y que me recuerda mucho esta ceustión de comportarse diferente cuando se hablan dos lenguas:
estábamos en el aeropuerto de Heathrow con Nicolás con 2 años y Clara en la barriga. Estábamos en un fila preferente para facturar las maletas y delante de nosotros había una chica viajando sola con 2 niños, como de 5 y 1 año cada uno. El más mayor estaba dando unos golpes tremendos con el carrito en el mostrador, mientras la madre con el otro en jarras intentaba facturar. Yo miraba la escena viéndonos a nosotros mismos en menos de 4 meses. La madre se volvió hacia el hijo que daba los golpes y le dijo, en un inglés británico –que a mí me suena de lo más elegante y polite, prejuicio lingüístico, claro– y un tono bajito y dulce “My darling, could yo be so kind to be quiet, please”. Eso es elegancia, pensé yo en micromilésimas de segundo, hasta que le oí decir, en tono bajito pero más sostenido “Fernando, como no testés quieto te doiun tortazo queverás”. Sonrisa. Esta es de las mías, pensé ahora. Cierre de párpados y asentimiento de cabeza de Paulo. Fundido en negro.
sábado, 1 de octubre de 2011
Indicación de libros teóricos sobre multilingüismo y adquisición de lenguas
Hablando con compañeros de trabajo y con madres y padres en esta situación de contacto con varias lenguas me comentaban que si les podía dar títulos sobre libros especializados sobre el tema. Yo tengo referencias de libros de estudio, no de divulgación, pero voy a incluirlos por si a alguien le sirve. Espero también vuestras sugerencias y comentarios sobre los libros.
No pretendo hacer una lista de bibliografía exahustiva porque esas ya existen y mucho más compeltas que la que yo pueda hacer, como por ejemplo esta que os dejo del CVC del Instituto Cervantes
No pretendo hacer una lista de bibliografía exahustiva porque esas ya existen y mucho más compeltas que la que yo pueda hacer, como por ejemplo esta que os dejo del CVC del Instituto Cervantes
Suscribirse a:
Entradas (Atom)