La experiencia del multilingüismo vista por una madre......lingüista
Para conocer el fenómeno del bilingüismo/multilingüismo no basta preguntarse sobre los mecanismos biológicos de adquisición de lenguaje, sino que hay que interesarse también por lo que representa una lengua, por la naturaleza de sus vínculos sociales que ella crea y mantiene. B. Abdelilah-Bauer.

martes, 22 de septiembre de 2020

Somos América

Estas "vacaciones" de verano han sido bastante rarunas y en varias tiendas en las que compraba tenía que dar mi coreo electrónico para que me mandaran el ticket de compra. Algunas veces fui con Clara y ella oía dar mi mail, que tiene un par de letras sueltas, la i y la m (soniaimblog@gmail.com)  que a veces tengo que deletrear. 

En una oportunidad Clara me preguntó que qué era eso de la i argentina que decía al dar mi correo. Yo no entendía lo que me preguntaba, no había dicho nada de Argentina/argentina. Le estuvimos dando vueltas un ratillo hasta que me dijo "sí, eso que dices de sonia, i argentina o latina o algo así, m". Y ahí dimos con la respuesta 💥

Moi:  I latina, Clara, i latina, por oposición a la y griega. Ípsilon, i grec.

Elle: ¿Qué tiene que ver latina con griega?

Moi:  💭💭💭

Elle: Mamá?

Moi: Ah ... latina del latín, no de América. 


Pues sí, nos va más cerca América que el Imperio romano 😁






miércoles, 10 de junio de 2020

Demorou, mas chegou a hora

En casa hay algunas "palabras" que nos acompañan desde siempre, son nuestros clásicos como el leche, el sal, las músicas de tal cantante, apagar mensajes, aprender a otros, no es justo, siempre traer aunque sea llevar, los clásicos, vaya. 

Como padres pesaditos (y profes) hemos pasado, como es de imaginar, por todas las fases de ignorar, señalar y corregir el error que puedan existir (las fases, no los errores, que estos son infinitos). Por los bufiditos y las risas tb. 

Y de repente, y este es el hito, tras 13 años Clara dijo que le estaban gustando las canciones de  ujhgfdsaqwe. No entendí más. Oí canciones. Y ella se dio cuenta de que dijo canciones y lo celebró. 



Una crack. 13 años para usarlo bien y luego a los alumnos se lo pedimos en A1. Ja del tamaño de una catedral. 



Por qué nos aprendemos algunas canciones? No lo sé. Pero sé que todos tenemos un pasado. Y de repente vuelve con fuerza. Así que asumo y aguanto. Y lo cuento. 

Tras oír canciones a mi cabeza vino Chiclete com banana, Demorou mas chegou a hora, estava pronto pra ti encontrar, toda linda, maravilhosa, un pasado musical al llegar a Brasil en el que me compraba los Cd sin criterio para aprender portugués. 

jueves, 28 de mayo de 2020

Conca para los amigos

En Brasil se hacen las cosas "com carinho". El cariño es un elemento indispensable a la hora de hacer un bizcocho (ver fotos), para construir un gobierno (sic de la Ministra Alves) o para justificar un .ppt que no ha funcionado, pero que el cariño lo compensa.

Culturalmente no sólo hay que hacer las cosas con cariño, sino que también es bueno decirlo y recordarlo. Hay que apelar al cariño. El cariño mola. El cariño vende. 

A lo que iba: cuando Clara tenía 7 años, unos amigos queridísimos en Brasil con los que hablamos en español, le regalaron un perro de peluche. Le encantó y lo miraba contenta. Le preguntaron cómo lo iba a llamar y ella miró al peluche y respondió  "Comcarinho". Nos reímos mucho y nos pareció de lo más ocurrente.
Después le pregunté que cómo se le había ocurrido el nombre y me dijo "Es que ya se llama así, mira"

Toda la razón tenía Clara, tan lista y rápida como siempre; el perro ya tenía nombre y estaba escrito en su sitio. Comcarinho, Conca para los amigos.

La galería de fotos, que podéis ir aumentado :-)






miércoles, 22 de enero de 2020

Otra vez con el acento



Estaba oyendo este vídeo  https://www.youtube.com/watch?v=MMzk4egcTAo del canal de youtube de Lucía Mbomio, "Nadie nos ha dado vela en este entierro"y  habla la entrevistada de cómo, aun habiendo nacido y vivido toda su vida en Valencia, había veces que otros compatriotas le decían que tenía "acento" (extranjero, no español) inducidos por los prejuicios (esto es mío) raciales. La estructura profunda, pero bien superficial es: si eres negra no eres española.

Y me he acordado de una vez que mi abuela, nacida en Madrid en 1906, veía a Chicho Sibilio jugar al baloncesto (qué viejuno queda esto 🙎) en el Barça y tuvimos una conversación tal que  "Fíjate, este chico de dónde será" y yo "pues no sé, igual de España, "pero hija, cómo va  a ser español si es negro"

Por que en España somos todos blancos, no faltaba más. Solo hay que ver cómo nos ha sentado lo de denominar a Banderas como hombre de color por parte de la prensa norteamericana. O solo hay que ver una serie en Netflix, Criminal rodada con el mismo formato en Alemania,  España, Francia y  Reino Unido,   y sólo en los capítulos españoles el elenco es blanco. A excepción de un detenido que tiene una madre árabe. En España somos exclusivamente blancos.

Pero a lo que iba es que estas navidades a Clara y a Nico les decían que tenían acento cuando hablaban en portugués. Y lo curioso era que se lo decían cuando, o bien hablaban en español entre ellos o conmigo, o cuando usaban alguna palabra o expresión que no era brasileña. Que es un poco lo que les pasa cuando van a #Alcorcón, que les notan un acento diferente a los niños que se han criado solo allí. El "milagro" se produce en francés, donde les leen como franceses y las conversaciones casi siempre son al ver el primer apellido (que es el mío!!) "bueno, tu padre no es francés pero tu madre sí, no?"

El debate, fascinante, es el de siempre, el antiguo, el de la tierra o el de la sangre; el de lo único o el de lo múltiple.

Pessoa, tan múltiple él en su literatura, leído a veces como esquizofrénico incluso (me-la-estoy-jugando) en la identidad lingüística se la jugó poco y nos dio cuerda para tirar y estudiar.