La experiencia del multilingüismo vista por una madre......lingüista
Para conocer el fenómeno del bilingüismo/multilingüismo no basta preguntarse sobre los mecanismos biológicos de adquisición de lenguaje, sino que hay que interesarse también por lo que representa una lengua, por la naturaleza de sus vínculos sociales que ella crea y mantiene. B. Abdelilah-Bauer.

jueves, 13 de noviembre de 2014

Tenía que llegar y lo sabía

Yo lo he estirado y estirado todo lo que he podido. Con el mayor hasta me he hecho la sueca 5 años, pero ayer me dio Clara una evidencia de que no podemos demorar más:


tenemos que ponernos a "enseñarle"  cómo se escribe en español (a "aprenderle" como dice ella*).
Ha escrito 3 palabras inbierno i Navida y en las 3 vemos una preciosidad de escritura fonética. El detalle madrileño de la no -d final me ha tocado el corazón.

De alguna manera, supongo, pensaba que usando un par de estrategias de reflexión (la lectura comentada, las correcciones con voz amorosa y hippy) pues como que acabaría aprendiendo ella, pero veo -tras cienes y cienes de pruebas** - que hace falta algo más, que nos vamos a tener que poner manos a la obra con un plan de instrucción formal. Tatatachán!

Esta semana dos amigas con hijos hablantes de herencia de español me preguntaban cuándo y cómo ponerse con ello, porque estaban las criaturas escribiendo como hablaban y se les saltaban los ojos con las faltas de ortografía. Y pensé yo, pues esto va a ser un tema, verás tú. Y entonces, cosa de casualidades,  Clara me dio una carta para su abuela



y al ver el remitente y su firmatura (con beso incluído) me dije yo para mí, pues estás tardando, moza. Clara Montes en mi cabeza, tenía que llegar y lo sabía... 



Una de las amigas que me pedía libros para arremangarse las mangas con la instrucción formal recibió esta notita que yo me apresuré a fotografiar, emocionada. Esta nota en español está escrito desde el portugués de Brasil.




La casa, maravillosa y con la notita en la puerta,  a la que se refiere es esta estupendez.



Así que sí, me ha salido un tema que creo que me va a gustar.


 En ¿Me aprendes a usar los patines?
** En escritura fonética


Adenda :-) 

He ido encontrando más muestras, que se entienden desde el portugués (y desde el dibujo)


y además dejan constancia del seseo de Clara, cosa que me descoloca, lo admito.




domingo, 9 de noviembre de 2014

Que maca, nen

Estábamos simultaneando la cocina y El Intermedio, donde salían las declaraciones de Jordi Pujol en catalán sobre el dinero robado, con sus subtítulos, sus disculpas, sus balones fuera y demás cositas cuando Clara suelta "Yo le entiendo, mamá". "Y yo me mato por haber hecho un trabajo de porquería con vosotros" pensé yo paramímisma compungiendo la cara.

En uno de esos actos de autocontrol -la edad- , pero sin mirarla le pregunté en nuestro portuñol -estaba descompuesta, ya digo- "Cómo así que le entiendes?" "Sí, no sé lo que dice, así, por dentro, pero le entiendo sin leer las letras, como si es entre francés y español"

Vamos que nos vamos. Qué susto más grande.


lunes, 3 de noviembre de 2014

Se non è vero...

En una jornada de cambio de libros en el cole mis hijos se volvieron locos organizando los propios para cambiarlos por otros de todo tipo.

Uno de los "nuevos" fue uno de Geronimo Stilton en italiano. Bo. Le pregunté a Nico por qué en italiano y me dijo que bueno, que como Geronimo Stilton era italiano pues habría que leerlo en su lengua,  no?

Yo no se sí el ratón de turno es italiano o no. Pero me hizo gracia la mezcla del personaje, con el autor, y además que se animara con una lengua desconocida.

- ¿Y lo entiendes?
- Bueno, no del todo, pero casi, mira ( y empieza a leerlo en voz alta con acento de Luigi el del "Cars").
-  ¿Y lo entiendes?
- Es que el título original está en italiano, mira.

Dos reflexiones:
1) en el vocabulario infantil de mi casa la palabra mira es de una omnipresencia aplastante;
2) la lengua del libro se escoge por cosas más importantes que el saber esa lengua. Faltaría más.