La experiencia del multilingüismo vista por una madre......lingüista
Para conocer el fenómeno del bilingüismo/multilingüismo no basta preguntarse sobre los mecanismos biológicos de adquisición de lenguaje, sino que hay que interesarse también por lo que representa una lengua, por la naturaleza de sus vínculos sociales que ella crea y mantiene. B. Abdelilah-Bauer.

lunes, 21 de octubre de 2013

¿Cuándo "se aprende" a traducir?



Clara está en pleno proceso de alfabetización. Aprendiendo a leer y a escribir, y más contenta que unas castañuelas.
Y va practicando lo que aprende, así como demostrándonos que sabe escribir un petit loup y otras cosas petit que ahora no me acuerdo, pero que como nos las va dejando en unos papelitos -preciosos y llenos de dibujos- y post-it, las tenemos registradas.
En una de estas demostraciones de lectura me dijo “Mira, te lo leo: en la escuela el…el…a ver… en la escuela el…bueno, es que te lo voy a tener que leer en francés
 Me pareció muy curioso que empezó a leer en la lengua en la que habla conmigo, y no en la que estaba escrito y en la que, en teoría, saber leerlo, como si fuera un continuum lingüístico, como si no importara la lengua en la que está escrito. Pero no “le sale” la traducción. Ya lo habíamos visto antes, cuando les pedimos que traduzcan algo en francés no tienen tanta destreza. La traducción “se aprende” después de la comprensión y de la lectura.
 
Es una destreza que necesita desarrollo y ejercicio, que no se da de manera natural después de entender y hablar la lengua. No sé qué estudios hay sobre el calendario de aprendizaje de la traducción, y su relación con el grado de estabilidad de las otras destrezas, pero me pongo a buscarlos.
¿Cuándo se aprende a traducir?
 
Esto tiene que ver, también pero no sólo, con que muchos hablantes de dos o más lenguas no se traducen a sí mismos.
¿Se aprende siempre a traducir?
 
 
 

6 comentarios:

  1. A traducir la lengua escrita.... pero ¿y la hablada? Recuerdo que Diego enseguida intermediaba entre la lengua que hablaba conmigo y la que hablaba con los otros. Me decía algo en español a mí y se lo repetía en portugués a la señora que le cuidaba. La traducción oral creo yo que se adquiere de forma temprana, en cuanto el niño tiene conciencia de que son lenguas distintas, entonces empieza a intermediar entre ambas. Ahora, traducir al leer lo escrito eso es ya otra cosa. Ahí sí debe ser imprescindible haber afianzado la adquisición de la destreza lectora en la lengua de alfabetización.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tienes razón Esther... me he quedado pensando en esto: no sé si lo traducen o lo cuentan en otra lengua.
      pero desde luego hay una diferencia muy grande entre la traducción de la oralidad y de la escritura, aunque sea a un canal oral tb.
      Un beso.

      Eliminar
  2. Hola Sonia, quería consultarte algo. Tengo un hijo de 2 años, yo le hablo mi idioma, mi marido en español, vivimos en un país hispano. Ahora resulta que tenemos que pasar un tiempo en mi país, sin el papá. Cómo le debo hablar? Pasar al español para que lo tenga presente? Leí hace mucho que la mamá debe hablarle al hijo/a hasta los 3 años sólo su idioma. Gracias, Lenka

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Lenka, gracias por el comentario.

      Sobre en qué lengua tenemos que hablarles a los hijos y hasta qué edad hay varias vertientes y despenden mucho de la época.

      En tu caso, al vivir en un país de habla hispana y el español ser tb un idioma significativo en casa, probablemente tu hijo tenga una competencia muy estable en español.

      Mi opinión es que le sigas hablado a tu hijo en la lengua que le has hablado siempre y, sobre todo, en la que a ti "te salga" en la que tú creas en ese momento. Verás, a mí me parece que la "naturalidad" con la que "sale" una lengua no tiene que ver con que sea tu lengua materna, si no que depende del momento.

      A pesar de que vayáis a pasar un tiempo en tu país y sin el padre, seguro que seguirá oyéndole hablar por teléfono, por skype y por videos. Además, seguro que tenéis libros, canciones y películas en español que le seguirán ofreciendo el input necesario.

      Por otro lado, no te extrañes ni te alarmes :-) si después de unos meses la otra lengua acaba tomando más estabilidad. Cada vez estoy más convencida de que las lenguas vienen y van.

      Espero que me cuentes que tal va siendo el proceso lingüístico!!

      Un fuerte abrazo, Lenka.

      Eliminar
    2. Muchas gracias, Sonia, saludos.

      Eliminar
  3. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar