Clara está
en pleno proceso de alfabetización. Aprendiendo a leer y a escribir, y más
contenta que unas castañuelas.
Y va practicando
lo que aprende, así como demostrándonos que sabe escribir un petit loup y otras cosas petit
que ahora no me acuerdo, pero que como nos las va dejando en unos papelitos -preciosos y llenos de dibujos- y post-it, las tenemos registradas.
En una
de estas demostraciones de lectura me dijo “Mira,
te lo leo: en la escuela el…el…a ver… en la escuela el…bueno, es que te lo voy
a tener que leer en francés”
Es una destreza que necesita desarrollo y ejercicio, que no se
da de manera natural después de entender y hablar la lengua. No sé qué estudios hay
sobre el calendario de aprendizaje de la traducción, y su relación con el grado
de estabilidad de las otras destrezas, pero me pongo a buscarlos.
¿Cuándo se aprende a traducir?
Esto tiene
que ver, también pero no sólo, con que muchos hablantes de dos o más lenguas no
se traducen a sí mismos.
¿Se aprende siempre a traducir?
A traducir la lengua escrita.... pero ¿y la hablada? Recuerdo que Diego enseguida intermediaba entre la lengua que hablaba conmigo y la que hablaba con los otros. Me decía algo en español a mí y se lo repetía en portugués a la señora que le cuidaba. La traducción oral creo yo que se adquiere de forma temprana, en cuanto el niño tiene conciencia de que son lenguas distintas, entonces empieza a intermediar entre ambas. Ahora, traducir al leer lo escrito eso es ya otra cosa. Ahí sí debe ser imprescindible haber afianzado la adquisición de la destreza lectora en la lengua de alfabetización.
ResponderEliminarTienes razón Esther... me he quedado pensando en esto: no sé si lo traducen o lo cuentan en otra lengua.
Eliminarpero desde luego hay una diferencia muy grande entre la traducción de la oralidad y de la escritura, aunque sea a un canal oral tb.
Un beso.
Hola Sonia, quería consultarte algo. Tengo un hijo de 2 años, yo le hablo mi idioma, mi marido en español, vivimos en un país hispano. Ahora resulta que tenemos que pasar un tiempo en mi país, sin el papá. Cómo le debo hablar? Pasar al español para que lo tenga presente? Leí hace mucho que la mamá debe hablarle al hijo/a hasta los 3 años sólo su idioma. Gracias, Lenka
ResponderEliminarHola Lenka, gracias por el comentario.
EliminarSobre en qué lengua tenemos que hablarles a los hijos y hasta qué edad hay varias vertientes y despenden mucho de la época.
En tu caso, al vivir en un país de habla hispana y el español ser tb un idioma significativo en casa, probablemente tu hijo tenga una competencia muy estable en español.
Mi opinión es que le sigas hablado a tu hijo en la lengua que le has hablado siempre y, sobre todo, en la que a ti "te salga" en la que tú creas en ese momento. Verás, a mí me parece que la "naturalidad" con la que "sale" una lengua no tiene que ver con que sea tu lengua materna, si no que depende del momento.
A pesar de que vayáis a pasar un tiempo en tu país y sin el padre, seguro que seguirá oyéndole hablar por teléfono, por skype y por videos. Además, seguro que tenéis libros, canciones y películas en español que le seguirán ofreciendo el input necesario.
Por otro lado, no te extrañes ni te alarmes :-) si después de unos meses la otra lengua acaba tomando más estabilidad. Cada vez estoy más convencida de que las lenguas vienen y van.
Espero que me cuentes que tal va siendo el proceso lingüístico!!
Un fuerte abrazo, Lenka.
Muchas gracias, Sonia, saludos.
EliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminar