Esta es una pregunta que muchas veces nos hacemos entre brasileños y españoles. Los explica muy bien, y de manera muy divertida, Francisco Cantero en sus talleres: es por la entonación prelingüística. Casi nada. El caso es que algunas de las frases declarativas en portugués de Brasil son entendidas por oyentes españoles como si fueran una exclamación.
Un ejemplo nos pasó hace más o menos 7 años con Nico: se había caído un perchero de la pared en casa de mi hermano y mi padre y él lo estaban colgando de nuevo. Nicolás los miraba encantado de verlos con las herramientas y la taladradora y les preguntó en su media lengua que hacían. Ellos respondieron que colgando el perchero. Y Nico dijo é (con la boca abierta, que para eso lleva ese acento la letra, que es una de las maneras de asentir en portugués?) y ellos entendieron que eh? (con la boca abierta también , pero menos, que una de las maneras de preguntar en español). Colgando el perchero, Nicolás, que se ha caído, insistieron. É, les insistió Nico. Que colgando el perchero (tono in crescendo), que se ha caído porque hemos puesto muchos abrigos, le aclaraban al nene aunque no le hacía falta. É, les dice otra vez Nico. Que colgando el perchero (tono in crescendo), que se ha caído porque hemos puesto muchos abrigos, lo vamos a poner en la pared otra vez (escenificación gestual del acto añadida).
Y ya no pude más (de la risa) y les dije que el niño les había entendido de la primera vez, que les estaba diciendo que vale, que el é era el ah.
Ah, bueno, pues que lo diga, creo haber oído.