Estos días atrás mi hijo estaba haciendo las invitaciones para su cumpleaños. Casi todos los invitados eran de su colegio, por lo que di por supuesto que las invitaciones las escribiría en francés.
Yo le puse en un papel las informaciones que tenía que dar, como el día y la hora, mi teléfono, etc., en español.
Cuando tenía casi todas las invitaciones terminadas vi que algunas estaban escritas en francés otra en portugués. Le pregunté por qué las había escrito en lenguas diferentes y me dijo que las había escrito en la lengua en la que habla con cada uno. Lo que primero pensé era que con los niños portugueses hablaría en portugués y con los que eran de otro país en francés, pero no era así, y me contó minuciosa y pacientemente que:
con un amigo griego habla en portugués, con otro belga habla en portugués, con un amigo suizo-argelino habla en francés, con un amigo francés habla francés, con una amiga franco-española habla español, con otra amiga hispano-portuguesa habla español, con una amigo portugués habla portugués, con una amiga franco-austríaca habla en francés, con otra hispano-belga habla español, con amigo chino-portugués habla en portugués. Todos los que he mencionado hablan francés menos una amiga, es decir, todos menos una tienen el francés como denominador común y lengua académica, pero no la usan como lengua franca.
Al preguntarle por qué habla en ese idioma con cada uno, me dice que es porque los conoció en esa lengua.
Lo que no es estrictamente cierto, ya que a la mayoría los ha conocido en la escuela, es decir, en francés, aunque sí en un ambiente lusófono.
Casi todos ellos hablan portugués también.
Yo le puse en un papel las informaciones que tenía que dar, como el día y la hora, mi teléfono, etc., en español.
Cuando tenía casi todas las invitaciones terminadas vi que algunas estaban escritas en francés otra en portugués. Le pregunté por qué las había escrito en lenguas diferentes y me dijo que las había escrito en la lengua en la que habla con cada uno. Lo que primero pensé era que con los niños portugueses hablaría en portugués y con los que eran de otro país en francés, pero no era así, y me contó minuciosa y pacientemente que:
con un amigo griego habla en portugués, con otro belga habla en portugués, con un amigo suizo-argelino habla en francés, con un amigo francés habla francés, con una amiga franco-española habla español, con otra amiga hispano-portuguesa habla español, con una amigo portugués habla portugués, con una amiga franco-austríaca habla en francés, con otra hispano-belga habla español, con amigo chino-portugués habla en portugués. Todos los que he mencionado hablan francés menos una amiga, es decir, todos menos una tienen el francés como denominador común y lengua académica, pero no la usan como lengua franca.
Al preguntarle por qué habla en ese idioma con cada uno, me dice que es porque los conoció en esa lengua.
Lo que no es estrictamente cierto, ya que a la mayoría los ha conocido en la escuela, es decir, en francés, aunque sí en un ambiente lusófono.
Casi todos ellos hablan portugués también.