Llevamos unos meses en Portugal y ya tenemos muchas anécdotas lingüísticas muy interesantes y reveladoras. Iré contándolas poco a poco, pero unas de las últimas ha sido la reivindicación de Nicolás de su acento brasileño en portugués.
Como nos oyen hablar en español entre nosotros, pero nos dirigimos a ellos en portugués, nos preguntan casi siempre, a pesar de la discrección local. Ahí llega la parte catársica de contarles la procedencia de cada uno. Y a veces se repite la interacción como si hubera un guión: Pero no son españoles? Y por qué hablan así portugués?
Lo que iba a contar (que me voy por las ramas, lo sé, pero es que está todo tan interligado...) es que estábamos los nanos y yo y el señor con el que estábamos hablando, y que nos oía hablar entre nosotros en español, nos dijo que siendo españoles hablábamos todos muy bien portugués y yo le dije que claro, que los niños también eran brasileños y el señor dijo algo como "ah sí, pues casi no tienen acento brasileño!" (como alegrándose el hombre) y Nico saltó como un resorte "eu tenho sim".
Las ideas de este blog y los objetivos son múltiples: reflejar experiencias lingüísticas en ámbitos multilingües, hacer una compilación solidaria de anécdotas sobre el aprendizaje de diferentes lenguas de manera simultánea. E intercambiar reflexiones, claro. El origen está en la narración de estas situaciones a mis hijos y sus risas, su gusto por oírlas varias y varias veces.
La experiencia del multilingüismo vista por una madre......lingüista
Para conocer el fenómeno del bilingüismo/multilingüismo no basta preguntarse sobre los mecanismos biológicos de adquisición de lenguaje, sino que hay que interesarse también por lo que representa una lengua, por la naturaleza de sus vínculos sociales que ella crea y mantiene. B. Abdelilah-Bauer.