La experiencia del multilingüismo vista por una madre......lingüista
Para conocer el fenómeno del bilingüismo/multilingüismo no basta preguntarse sobre los mecanismos biológicos de adquisición de lenguaje, sino que hay que interesarse también por lo que representa una lengua, por la naturaleza de sus vínculos sociales que ella crea y mantiene. B. Abdelilah-Bauer.

sábado, 11 de agosto de 2012

“Tadito”: -ito como marca del español


Cuando Nicolás tenía un mes y medio nos fuimos unos días al campo, y hacía un frío espantoso. Estaba yo con el bebé en brazos y coincidí con una niña de 7 años que cuando me vio con él me preguntó, en portugués, Quanto tempo ele tem? Le respondí, también en portugués, um mês e meio, y con sólo estas cuatro palabras (4 – cuatro!) me dijo, Você é espanhola? Yo pensaba ya que la niña era un prodigio y una fonetista en ciernes, pero me aclaró eu também hablo español, eu estudo no Colégio español de São Paulo. Así, con esas diferenciaciones (que no mezclas) tan específicas.

Le dije que qué bien que hablara español, que se notaba que estudiaba mucho y tal. Le dije después que me iba porque con el bebé porque hacía frío y me dijo sí, faz frio para ele, tadito! Y ese “tadito” le salió con el acento más castellano del mundo.


Ni que decir tiene que tadito o tadita, con sus plurales correspondientes, continua hasta hoy en nuestro vocabulario familiar más que vigente.

P.D. Esta foto que viene abajo, la cuelgo en 2014 y desde Portugal. Sólo para desdecirme el post!

11 comentarios:

  1. Uma pergunta, ele sabe da história?

    ResponderEliminar
  2. Hola Bia, cuánto tiempo! sí, sí, la sabe, les encanta oír las historias que tienen que ver con ellos.
    Incluso algunas veces, cuando se pone dramático, le llamamos tadito.

    ResponderEliminar
  3. Me quedé pensando después de la pregunta... y en realidad conoce la historia, pero no sé si sabe que "tadito" no existe! Voy a averiguarlo

    ResponderEliminar
  4. Acabo de descubrir tu blog. En mi caso, no puedo evitar que el sufijo -ito me suene cursi. Aquí en Aragón, sobre todo en zonas rurales, impera la forma -ico, incluso con palabras a las que no se le aplicaría -ito en Castilla. La variedad es enorme: -ín en Asturias, -iño en Galicia, -uco en Cantabria... ¿En portugués también hay varios y es frecuente su uso?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, gracias por el comentario. Voy a buscar artículos relacionados con la comparación de los diminutivos en las dos lenguas, pero con la diversidad geográfica del español y el portugués no me atrevo a decirte cuál se usa y cuál no. Es verdad que los usos en Brasil y en España son diferentes y en Brasil se “diminutizan” muchas más cosas.
      También te cuento que una vez volviendo de España a Brasil, había un grupo de brasileños que se reían haciendo que hablaban español: hablaban todo en portugués usando la terminación –ito/a. después de tu comentario, hubiera sido interesante ver dónde habían estado de vacaciones.

      En cuanto tenga la bibliografía la pongo aquí, vale?

      Eliminar
  5. Hola, Eduardo. En Brasil es más frecuente -inho (-iño), pero en zonas rurales suelen usar una forma 'apocopada' que suena como si fuera -im (bonitinho/bonitim). He descubierto este blog hoy y me gustó demasiado. Parabéns, Sonia! Acho a Língua Espanhola "tudo de bom"!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por la aportación, Francisco, y me alegro de que te guste el blog, yo me lo estoy pasando genial llevándolo.

      Eliminar
    2. Soy profesor de francés pero no sé portugués. En francés casi siempre se soluciona con el adjetivo "petit" que funciona casi como un prefijo. -ette aparece en la formación de ciertas palabras, como kitchenette, pero que recuerde, nunca como sufijo afectivo. Tal vez Julie -> Juliette en un momento dado. Hay otros método que se me ocurre, la repetición de sílabas : c'est trop mignon -> c'est trop mimi.
      Una vez leí un estudio comparativo entre la abundancia de diminutivos en polaco y la ausencia en inglés australiano. Es sorprendentemente la cantidad de cosas que pueden ser sujeto de diminutivo en polaco. Los nombres de pila pueden tener multitud de hipocorísticos, algunos bastante alejados del nombre original. En español lo más parecido que tenemos es Francisco -> Paco y José -> Pepe.
      Creo que me he ido un poco de tema, pero espero que resulte interesante. Voy a seguir leyendo el blog en sentido cronológico contrario.

      Eliminar
    3. Sonia, doy clases de español en Brasil y me gustaría compartir experiencias. ?Es posible? Si sí, ?cómo?

      Eliminar
    4. Gracias por la aportación, Eduardo, ha sido muy iteresante, sí.

      Eliminar
    5. Francisco, hay varios foros en Brasil apra profesores de ELE, desde los de las Asociacioens de profesores de español de los diferentes Estados, hasta el de la Consejería de Educación de España en Brasil. Suerte

      Eliminar