En relación a la entrada anterior y la traducción de los elementos marcados culturalmente - yo hacía referencia a las comidas- el otro día estaba en casa para cenar un amigo del colegio de mi hijo, y Nicolás le preguntó "Camille, tu aime le miollo?" (pronunciado a la francesa, algo así como miolló)
El "miollo" en cuestión es una pasta desidratada que se cocina en 3 minutos (literalmente), y que es una alegría para los hijos y para los padres, y que es una cena comodín bastante común en Brasil, o por lo menos en la parte que yo conozco.
Y Camille, que es francés pero lleva un tiempo viviendo en Brasil y los padres también han descubierto el milagro del miollo, contesta, Oui, oui, j´aime le miolló!!!!
Las ideas de este blog y los objetivos son múltiples: reflejar experiencias lingüísticas en ámbitos multilingües, hacer una compilación solidaria de anécdotas sobre el aprendizaje de diferentes lenguas de manera simultánea. E intercambiar reflexiones, claro. El origen está en la narración de estas situaciones a mis hijos y sus risas, su gusto por oírlas varias y varias veces.
La experiencia del multilingüismo vista por una madre......lingüista
Para conocer el fenómeno del bilingüismo/multilingüismo no basta preguntarse sobre los mecanismos biológicos de adquisición de lenguaje, sino que hay que interesarse también por lo que representa una lengua, por la naturaleza de sus vínculos sociales que ella crea y mantiene. B. Abdelilah-Bauer.
jajajajajajajaja ya verás como muy pronto también empezará a decir
ResponderEliminar"El libro se me olvidó en el casier"
"Mamá, desapareció mi trousse"
"Mi cartable está muy pesado" ....
Sí, Paula, ya tenemos esa interlengua también. Clara se lleva cosas al cole pero "lo combinado es dejarlo en el casier", imagínate.
ResponderEliminarEsto de "combinado?" se lo decía a mis sobrinos en Madrid y las primeras veces me miraban perplejos y sin saber qué contestar, hsta que mis hijos les daban el pie y respondían "combinado mamá". A m que me parecía tan español 8-)