La experiencia del multilingüismo vista por una madre......lingüista
Para conocer el fenómeno del bilingüismo/multilingüismo no basta preguntarse sobre los mecanismos biológicos de adquisición de lenguaje, sino que hay que interesarse también por lo que representa una lengua, por la naturaleza de sus vínculos sociales que ella crea y mantiene. B. Abdelilah-Bauer.

martes, 22 de septiembre de 2020

Somos América

Estas "vacaciones" de verano han sido bastante rarunas y en varias tiendas en las que compraba tenía que dar mi coreo electrónico para que me mandaran el ticket de compra. Algunas veces fui con Clara y ella oía dar mi mail, que tiene un par de letras sueltas, la i y la m (soniaimblog@gmail.com)  que a veces tengo que deletrear. 

En una oportunidad Clara me preguntó que qué era eso de la i argentina que decía al dar mi correo. Yo no entendía lo que me preguntaba, no había dicho nada de Argentina/argentina. Le estuvimos dando vueltas un ratillo hasta que me dijo "sí, eso que dices de sonia, i argentina o latina o algo así, m". Y ahí dimos con la respuesta 💥

Moi:  I latina, Clara, i latina, por oposición a la y griega. Ípsilon, i grec.

Elle: ¿Qué tiene que ver latina con griega?

Moi:  💭💭💭

Elle: Mamá?

Moi: Ah ... latina del latín, no de América. 


Pues sí, nos va más cerca América que el Imperio romano 😁






miércoles, 10 de junio de 2020

Demorou, mas chegou a hora

En casa hay algunas "palabras" que nos acompañan desde siempre, son nuestros clásicos como el leche, el sal, las músicas de tal cantante, apagar mensajes, aprender a otros, no es justo, siempre traer aunque sea llevar, los clásicos, vaya. 

Como padres pesaditos (y profes) hemos pasado, como es de imaginar, por todas las fases de ignorar, señalar y corregir el error que puedan existir (las fases, no los errores, que estos son infinitos). Por los bufiditos y las risas tb. 

Y de repente, y este es el hito, tras 13 años Clara dijo que le estaban gustando las canciones de  ujhgfdsaqwe. No entendí más. Oí canciones. Y ella se dio cuenta de que dijo canciones y lo celebró. 



Una crack. 13 años para usarlo bien y luego a los alumnos se lo pedimos en A1. Ja del tamaño de una catedral. 



Por qué nos aprendemos algunas canciones? No lo sé. Pero sé que todos tenemos un pasado. Y de repente vuelve con fuerza. Así que asumo y aguanto. Y lo cuento. 

Tras oír canciones a mi cabeza vino Chiclete com banana, Demorou mas chegou a hora, estava pronto pra ti encontrar, toda linda, maravilhosa, un pasado musical al llegar a Brasil en el que me compraba los Cd sin criterio para aprender portugués. 

jueves, 28 de mayo de 2020

Conca para los amigos

En Brasil se hacen las cosas "com carinho". El cariño es un elemento indispensable a la hora de hacer un bizcocho (ver fotos), para construir un gobierno (sic de la Ministra Alves) o para justificar un .ppt que no ha funcionado, pero que el cariño lo compensa.

Culturalmente no sólo hay que hacer las cosas con cariño, sino que también es bueno decirlo y recordarlo. Hay que apelar al cariño. El cariño mola. El cariño vende. 

A lo que iba: cuando Clara tenía 7 años, unos amigos queridísimos en Brasil con los que hablamos en español, le regalaron un perro de peluche. Le encantó y lo miraba contenta. Le preguntaron cómo lo iba a llamar y ella miró al peluche y respondió  "Comcarinho". Nos reímos mucho y nos pareció de lo más ocurrente.
Después le pregunté que cómo se le había ocurrido el nombre y me dijo "Es que ya se llama así, mira"

Toda la razón tenía Clara, tan lista y rápida como siempre; el perro ya tenía nombre y estaba escrito en su sitio. Comcarinho, Conca para los amigos.

La galería de fotos, que podéis ir aumentado :-)






miércoles, 22 de enero de 2020

Otra vez con el acento



Estaba oyendo este vídeo  https://www.youtube.com/watch?v=MMzk4egcTAo del canal de youtube de Lucía Mbomio, "Nadie nos ha dado vela en este entierro"y  habla la entrevistada de cómo, aun habiendo nacido y vivido toda su vida en Valencia, había veces que otros compatriotas le decían que tenía "acento" (extranjero, no español) inducidos por los prejuicios (esto es mío) raciales. La estructura profunda, pero bien superficial es: si eres negra no eres española.

Y me he acordado de una vez que mi abuela, nacida en Madrid en 1906, veía a Chicho Sibilio jugar al baloncesto (qué viejuno queda esto 🙎) en el Barça y tuvimos una conversación tal que  "Fíjate, este chico de dónde será" y yo "pues no sé, igual de España, "pero hija, cómo va  a ser español si es negro"

Por que en España somos todos blancos, no faltaba más. Solo hay que ver cómo nos ha sentado lo de denominar a Banderas como hombre de color por parte de la prensa norteamericana. O solo hay que ver una serie en Netflix, Criminal rodada con el mismo formato en Alemania,  España, Francia y  Reino Unido,   y sólo en los capítulos españoles el elenco es blanco. A excepción de un detenido que tiene una madre árabe. En España somos exclusivamente blancos.

Pero a lo que iba es que estas navidades a Clara y a Nico les decían que tenían acento cuando hablaban en portugués. Y lo curioso era que se lo decían cuando, o bien hablaban en español entre ellos o conmigo, o cuando usaban alguna palabra o expresión que no era brasileña. Que es un poco lo que les pasa cuando van a #Alcorcón, que les notan un acento diferente a los niños que se han criado solo allí. El "milagro" se produce en francés, donde les leen como franceses y las conversaciones casi siempre son al ver el primer apellido (que es el mío!!) "bueno, tu padre no es francés pero tu madre sí, no?"

El debate, fascinante, es el de siempre, el antiguo, el de la tierra o el de la sangre; el de lo único o el de lo múltiple.

Pessoa, tan múltiple él en su literatura, leído a veces como esquizofrénico incluso (me-la-estoy-jugando) en la identidad lingüística se la jugó poco y nos dio cuerda para tirar y estudiar.

jueves, 12 de septiembre de 2019

El tamaño sí importa

Con la rentrée hemos tenido algunas sorpresas en el colegio de las crionças.

Han intentado estipular ciertas normas de adecuación de vestuario. En realidad se ha intentado poco, según parece, porque a pesar de no haber llegado a un acuerdo entre el Director-Docentes-Responsables legales, algunas figuras masculinas de autoridad en la escuela se permiten decir en el patio y en las clases, en público, a las chicas que usan shorts muy cortos.


 Entendemos que estipular algunas pautas de vestimenta en una escuela donde no hay uniforme deber de tener como objetivo la comodidad (que no pasen calor) y la seguridad (que puedan correr sin engancharse).
También entendemos que para alcanzar el objetivo tendríamos que tener algunas pautas como:
1.            Definir el tipo de ropa que se puede usar o no usar;
2.            Definir el  protocolo de comunicación de las reglas a la comunidad escolar (docentes, responsables legales y alumnado).
3.            Definir el  protocolo de actuación si se infringe la norma.

Pero no.
Al final, lamentablemente, todo se ha reducido a que autoridades masculinas les digan a chicas en espacios comunes y en público que son usan shorts muy cortos.  El tamaño importa. Por lo menos les importa a ellOs. 

Y el mensaje que mandan a chicas de 12 y 15 años es:
              Perpetua la idea de que es un hombre quien decide cómo visten las mujeres.
              Fosiliza la idea de que lo femenino lleva implícita la provocación al hombre.
              personifica la peligrosísima falacia de que el hombre es incapaz de controlar su deseo.
              Sexualiza el cuerpo de las niñas.
              Perpetua la idea de que el cuerpo femenino, sin que importe la edad, es objeto de deseo incontrolable por parte del hombre.
              Discrimina a las alunas frente a los colegas del sexo masculino. Los chicos usan shorts? Usan shorts “muy cortos”? (ver foto)
              Perpetua la idea de que la ropa femeninas son indecorosas –concepto moralista- y la masculina no. 
              Confirma que el problema no está en el largo de la ropa, y sí en la mirada del otro.   
              Hace que las chicas se sientan acusadas y acosadas, víctimas, señaladas frente a los colegas.

Vamos a darle una vuelta a esto, hace falta. 

miércoles, 14 de agosto de 2019

Anécdota en dos partes.

Este verano estábamos en una piscina natural (concretamente en la de la foto) y Nico quería comprar una baraja de cartas. Se dirige al señor y le dice que cuánto cuesta el "barajo". Que son 4€. Pero que es baraja española, muy buena.



Parte  I: que se refería a la baraja española vs. la francesa.
Esto es lo que yo deduje (la rubiez gala que despista y la parte lingüística)

Parte II: que se refería a la fabricación española vs. otra peor.
Esto fue lo que la tía dedujo (por los 4 pavos)

lunes, 6 de mayo de 2019

El "sotaque"


En el hospital (sin drama, todo salió bien) llevando a Nico para la operación la enfermera me pregunta si todos somos de fuera.
Le digo que yo de fuera, que el padre de dentro y el Nico de los dos.

Me pregunta si el niño nació aquí y allí.
Silencio.
Imagen mental (y horrible) de un parto transatlántico.

- Não, ele nasceu aquí, mais é dos dois lados.
- Ah, sei. E ele tem sotaque que nem você?
- Um, num saberia te dizer. Espera ele falar.

#estamosonfireconelsotaque

lunes, 15 de abril de 2019

Personas con recursos, o cría cuervos

Clara nos deja un recado en la pizarra y escribe "terícolas" 

Yo le digo que se escribe con dos erres. Sigue más o menos el diálogo:

Clara: "Anda, yo pensaba que no existía la doble R en español"
Moi:   "¿Entonces cómo se dice carro?"
Clara: "Es que no se dice carro,en español se dice coche"

Después del z a s c a añadió la erre que faltaba 👀



lunes, 11 de febrero de 2019

Clavelitos


Clara se divierte –todavía- preguntándole cosas a Siri y se parte de risa con las ocurrencias. Yo me admiro con el ingenio de quien ha hecho la programación, y las dos tan contentas.

En estas estábamos cuando Clara le animó a que se cantara algo y Siri se arrancó por “Clavelitos”, más la letra que la música.

Ella ser reía y se pasó el resto de la tarde cantando el clavelitos versionando a Siri, hasta que le puse un video de la Tuna cantando la canción. Y ahí me metí en camisas de once varas porque me tocó explicarle 
                    que por qué me sabía yo la canción entera
                    que qué era la tuna
                    
El conocimiento cultural de los hablantes de herencia. La tuna. Ahí estamos. Temazo.


 Esta foto no es mía, pero en un viaje a Santiago vimos exactamente esto. Me vi en la mis "saia justa" para explicarlo, pero como eran más pequeños pude darles esquinazo 😉

jueves, 22 de noviembre de 2018

Si yo fuera presidente

Este año 2018 está siendo bastante intenso y recordable -en nuestra familia tb,  lamentablemente-  en el país en el que vivimos. 
Acabamos de pasar por unas elecciones que han puesto en tela de juicio, entre muchas otras cosas, el entramado social y sobre las cuales se escribirán muchas cosas desde muchos ángulos. Y en casa las hemos vivido con dos hijos ya "gente", politizados y ávidos de entender y participar. 

Y anteanoche Clara comenta 
"Estaba pensando que si soy Presidente no sé cómo quiero que me llamen, porque por ejemplo por el apellido Bolsonaro, Haddad, no parece que soy mujer. Pero Clara, como Dilma, sólo por el nombre queda como muy familiar"

En este estado de labilidad emocional en el que estoy le decía con la garganta hinchada  y llorosa perdida que podía ser nombre y apellido, como Michelle Bachelet.

Temas a desarrollar y a trabajar:
  • Hay esperanza
  • La representatividad y la visibilidad es fundamental
  • Los nombres y apelativos importan y conforman la autoimagen. 


P.S. El título de esta entrada recupera el programa fantástico de Fernando García Tola que entre 1983 y 1985 nos permitió pensar aquellos que entrábamos en la adolescencia que era posible ser presidente.
P.S. 2. : Clara no usa el subjuntivo, enuncia en indicativo 💪


lunes, 9 de julio de 2018

Referencias literarias

En esta entrada pretendo ir anotando citas interesantes sobre el asunto del multilingüismo en libros que voy leyendo.

Milton Hatoum. A cidade ilhada. Contos.  2009. Companhia das Letras. 

[...]Eu pensava que Alba, a mãe, fosse amzonense, pois sus feições indígenas eram familiares; mas a manicure da tia mira contou que Alba era peruana, e só depois entendi que a língua, e nao a nacionalidade, nos define. Lembro que, uma manha, Alba ralhou com as filhas num português atrapalhado. Não entendi quase nada [...] pp. 16

[...]Na voz um sotaque inglês, mas hoje penso que o spanhol também se intrometia [...] pp. 21

[...] A voz de um estrangeiro pronuncio meu nome, e o homen identificou-se: cônsul de Japão em Manaus. [...] pp.29

[...] Ainda me lembro da voz de Emile, a matriarca. na minha infancia, eu a escutava cantar e rezar, não em árabe, sua língua materna, mas en francès, sua língua adotada.[...] pp. 95

[...] Verne pensa que pode promover a cultura indígena  elaborando cartilhas bilíngues. É um equívoco: não se pode dominar totalmente um idioma estrangeiro, porque niguém pode ser totalmente outro [...] pp.97

[...] Com o passar do tempo , o personagem percebe, aprensivo, que o estigma de ser estrangeiro já é menos visível: algo no seu comportamento ou na sua voz se turvou, perdeu um pocuo do relevo original. Nesse momento, as origens do estrangeiro sofrem um abalo. A viagem permite a convivencia  com o outro, e aí reside a confusao, fusão de origens, perda de alguma coisa, surgimetno de outro olhar. [...] pp. 101







lunes, 2 de julio de 2018

Historia de un encuentro anunciado

En casa los hijos habían tenido ya sus escarceos con el catalán: teníamos historias familiares con un boxer llamado Uncas al que su dueño le decía "passa al coixí" y así se quedó esta expresión en la familia; después Clara entendía -en la forma, menos  mal, y no en el contenido- a Jordi Pujul una vez por la tele (http://las3lenguasdemis2hijos-sonia.blogspot.com/2014/11/que-maca-nen.html); y Nico fue felicísimo hablando de fútbol y sintiéndose gente grande en la Boqueria con Santi y sus colegas.

Y ahora llegó Merlí, se han enganchado,  y se nos ha metido en el vocabulario familiar "no ploris" y "t'estimo molt". Decía Clara que le encantaba el catalán y el italiano, que a ver cuando sigue aprendiéndolos 😆 Para ella ya ha empezado. Y seguro que así es.

Esta gente con la autoestima lingüística tan bien cuidada es fantástica.


miércoles, 20 de junio de 2018

Queda inaugurado el Mundial

Es cada 4 años, parecen bastantes, pero se hacen cortos. A cada 4 años empiezan a preguntarnos lo mismo. Yo vivo el evento en Brasil desde 2002 y sigo sin acostumbrarme, y sigo sin encontrar una respuesta a


E você, vai torcer por quem? Por Brasil, por Espanha, por França?(tachánnnnnnnn)


Ahora la pregunta se extiende a los hijos que empiezan a buscar respuesta satisfactoria o lógica con cara de y esto? en serio?
Al principio de junio, cuando se abrió la veda de la pregunta quedó inaugurado para nosotros oficialmente le época del Mundial. Lo hablábamos en casa bromeando y ahora cada vez que nos hacen la pregunta intentamos seguir la máxima


Confieso que cuando salieron los grupos en los que jugaban los países cruzaba los dedos para que no jugaran contra España y Brasil porque ya me veía buscando un zulo en el Congo Belga para verlo en paz 😰😏

P.d.: me he encontrado este vídeo que muestra el dilema desde otro ángulo 
https://www.youtube.com/watch?v=8VJ0zEl1G0s 


lunes, 18 de junio de 2018

Festa Julina

En esta época de fiestas y de solsticios Clara y yo nos encontramos con un cartel que anunciaba una diferente



Ella que va a la caza de estas festas juninas que le encantan y le hizo mucha gracia que fuese "julina" y pensaba que se habían equivocado. Le comenté que se fijara en las fechas, que la fiesta era en julio y que por eso era "julina" y que el nombre de "junina" venía del mes de "junho".

Comentario: -Anda, es por eso, qué listos!

Todo el tiempo fuera de Brasil añorando estas fiestas me temo que nos faltó reflexión sobre lo obvio de los aspectos culturales que no son tan obvios en estos hijos  😂😁😀

miércoles, 2 de mayo de 2018

Adenda lingüístico-maternal #AEH2018

A Clara en esta última fase del concurso le aclararon que la presentación de ellos mismos debía ser "en la lengua del país del que venían".
Qué bien que se reformulen las estructuras lingüísticas para adecuarse a las múltiples realidades.


P.D. Volvió a ganar. El concurso mundial de equipo de debate. Dijo que lo hizo por nosotros y por su abuela. 


miércoles, 18 de abril de 2018

Madre no hay mas que una,  pero lenguas maternas ...


Estos días Clara participaba en un concurso a nivel nacional y después regional. En la primera etapa hablaba en francés (lengua escolar)  y en portugués (lengua del país). En la etapa "continental" tuvo tb que hablar en francés (ídem) y ella entendió que le habían dado la opción de hacer la presentación en portugués o en español, lo cual era un poco raro porque representaba a Brasil.

Anyway (cada vez que digo esto Clara se arranca por carcajadas), ella eligió hacerla en español,  y al clan familiar que repetía "Nuestras niña va a ganar" le apreció un fallo estratégico, ya que competiría con otros estudiantes que tenía como "lengua materna" el español.

Cuando la vimos le preguntamos por qué había elegido el español y ella comentó que tb el profe le había preguntado eso y que tal vez tendría que haber elegido el portugués pero que ella le dijo "Es que dijeron que las presentaciones serían en francés y en nuestra lengua materna".
     -Padre: ¿Y el español es tu lengua materna?
     - Hija (ojitos enmarcados y movimiento lateral de cabeza): Ó pai, ma-ter-na = mãe.

Y entonces eso nos dio pie a comentar que no tendría por qué haber sólo una lengua materna, y que materna hacía también referencia a "madre patria" que era donde la persona nacía, pero que hoy en día teníamos que revisar todos esos conceptos y desde luego que estaba bien hecha su elección, que cada uno tenía el derecho de decidir en qué lengua hablaba  y a decidir por qué o incluso sin el porqué😉 y que qué sabe nadie.

Y ayer hablábamos de eso más filológicamente en un Coloquio de Intercomprensión ( https://br.ambafrance.org/Coloquio-Intercompreensao-linguas-romanicas) llegando a las mismas conclusiones: pensemos sobre la lengua, sus vínculos con la identidad, revisemos los cenceptos, y empleemos las lenguas que queramos.

La imagen es antigua, pero la idea de la lengua como fruto de unas raíces me ha podido 


P.d.: El clan acertó de pleno, y nuestra  niña ganó ♛♛



lunes, 15 de enero de 2018

"Flaca" pero no "fraca"


Diálogo con Clara 

- Mamá, “flaca” es “fraca”.
- No, es delgada.
- Nossa, creo que todo el universo me dice que soy delgada.
- ¿Y te dicen tb guapa e inteligente?
- Guapa sí, inteligente menos.
- Es que en nuestra sociedad la apariencia femenina importa mucho.
- Sí, y hay chicas que están en el heteropatriarcado que siempre quieren estar guapas.

 💪🏿😂💃

jueves, 11 de enero de 2018

π-pas*

Madrid. Diciembre. Tarde/noche. Mujer y niña frente a una churrería ambulante.  



     - Mira mamá, en la calle en España en el suelo hay pipas y en Portugal hay lo de los cigarros**.
     - ¿Y en Brasil?
     - No sé mamá, nunca estamos en la calle en Brasil.

* inspiración del título del enorme corto https://vimeo.com/74052928  
** Si le sale "colillas" me da algo, tambiéntelodigo 

lunes, 6 de marzo de 2017

Que viene y va

Cuando llegué a Lisboa hace cinco años venía con la idea de que no cambiaría mi acento, que no iría yo (ja, moi) a caer en eso de perder la identidad y tal que tanta vuelta nos gusta darle desde la psicolingüística.

Pero heme aquí que en cinco años mi acento ha sido de ida y vuelta y me han visto "curiosa" desde ambos lados :-) es decir, en Portugal siempre han identificado, ante su asombro, como brasileñohablante  sin entender por qué y desde Brasil me han dicho que ya he adaptado mi portugués llegando al colmo (pero como al colmo mismamente de los chistes de Abundio) hace unos días con "você tem piorado seu portugués desde que esta em Portugal".

Pues eso, un acento que viene y va.
 

En este tiempo nos hemos hecho bastantes viajes en coche, y era salir por el puente 25 de Abril y ponerse Fito a cantar Que viene y va (en Cd, que nos lo regaló Arantxa y está casi rallado de tanto oírlo). Y, oye, que se nos han quedado algunas como de uso familiar.




lunes, 27 de junio de 2016

Esos nombres y objetos raros

Hay nombres de cosas que son raros. Tal vez porque el objeto en sí ya lo sea, o por la prescinbilidad de éste. 
El caso es que, familiarmente, la relación con las mesillas (de noche)  ha sido intermitente e inexistente durante grandes periodos. 
 
Y como nos sirve para lo que nos sirve, pues Clara decide resaltar el uso en vez de decir nochero (como en Colombia) o velador (como en Chile y en Ecuador) o mesita de noche (como en Venezuela, en Cuba y en Costa Rica) o mesita de luz (como en Argentina) o buró (como en México) o mesilla de noche (como en España) o, el mejor de todos,  criado mudo (en Brasil): la mesilla-de-los-tapones de los oídos. La más grande -de las chicas de la casa- esta moza.
 
 
Y me encantó, claro, porque me dejó flores, olores y notitas de amor. Eso, la más grande -de las chicas de la casa- esta moza.


 
 
Por cierto, era salvia. Y lo adiviné :-D