La experiencia del multilingüismo vista por una madre......lingüista
Para conocer el fenómeno del bilingüismo/multilingüismo no basta preguntarse sobre los mecanismos biológicos de adquisición de lenguaje, sino que hay que interesarse también por lo que representa una lengua, por la naturaleza de sus vínculos sociales que ella crea y mantiene. B. Abdelilah-Bauer.

miércoles, 10 de abril de 2013

Las lenguas de Leticia

Cómo se llama la persona que incluye? Incluyente? Inclusiva? Incluidora? Dejémoslo en Leticia, entonces.

Va por delante que para mí es una de esas presencias que te acompaña como modelo, si no a seguir, aún intentándolo, porque cada uno es como es, sí para admirarlo y alegrarse de tenerlo cerca.

Estaba a punto de escribir que Leticia es uruguaya, pero me quedaría corta, y/o incompleta, porque además de uruguaya, que lo es, es brasileña y es un poco belga. Y no sé si no diría, a veces, que también es española. Y es cada nacionalidad por diferentes motivos, pero todos escogidos. Me explico: nace en Montevideo y con 7 años y medio ,(... nací en setiembre del 68 y vine a brasil en marzo del 75... 7 años y seis meses justos..., dice ella) se traslada a Balneario Camboriu, Santa Catarina, Brasil, con su familia. Sus padres son uruguayos y hablan en español con ella y con sus hermanos. Y aquí empezamos. Son 5 hermanos todos nacieron en Montevideo (68, 70, 71, 74) menos el más chico (esta palabra también es suya, claro) que nació en Balneario Camboriu (78).

Recuerdo que me contó el día que la lengua entre los hermanos, que era el español, pasó a ser el portugués: ya vivían en Brasil y hablan en español sobre unos amigos del colegio, cuyos nombres no se pronunciaba en las dos lenguas. Uno de ellos no sabía de quién hablaba y sólo identificó al amigo cuando dijo el nombre en portugués. Me dijo Leticia que en realidad les apreció forzado hablar en español de una realidad en portugués, la escuela y los amigos (esto lo enlazo con la entrada de la Lengua dominante http://las3lenguasdemis2hijos-sonia.blogspot.pt/2011/09/lengua-dominante.html). El español era la lengua de los padres y en casa se inducía a que hablaran en español.

[…] renato e batista eran los nombres parecía que con la sonoridad del español estábamos hablando de otra persona... y esa fue una ida sin vuelta... pasar a nombrar la gente del cotidiano en portugués... […]

Ahora entre los hermanos, si están solos hablan en portugués pero con los padres siguen hablando en español. Y Leticia sigue hablando sus lenguas tan bien como quiere y con las expresiones que mejor le vienen en cada momento.


martes, 2 de abril de 2013

Territorio neutro o la reivindicación de la doble nacionalidad

Pensaba sobre la importancia de la vinculación de la tierra y la nacionalidad, por obvio que pueda parecer.

Cuando vivíamos en Brasil mi hijo nunca reivindicó su nacionalidad española: decía que su madre era española, que teníamos costumbres españolas, pero nunca dijo que él fuera español. Sin embargo mi hija sí decía que era española -esta entrada la voy a vincular, en breve, con otra que tengo pendiente de identificación genérica- e incluso el hermano le decía que no, que ella era brasileña y que la española era yo.

El caso es que desde que vivimos en Portugal, Nicolás se identifica como español con compañeras de clase cuyas madres son españolas, con las que han llegado a fundar un Club de españoles, con una vida de 1 semana porque al final era un rollo poder hablar sólo entre nosotros, Nico dixit. Por otro lado, se emociona hasta el sonrojo al oír hablar a brasileños o cuando ve la bandera de Brasil por la calle.

Y Clara ha llegado a decir que es madrileña una vez que oyó que había un partido de fútbol entre el Real Madrid y el Sporting –creo-.

He empezado esta entrada con una idea que no me deja del todo tranquila,   la del territorio neutro: en Portugal estamos entre España y Brasil, a veces es como estar en una España con banda sonora en portugués. No sé si es territorio neutro, está la tierra.