Vaya por delante que me encanta hablar con ellas por lo divertidas que son, por las sonrisas con las que hablan, y por las lenguas que usan.
Son 4 hermanas argentinas, que nacen, crecen y se escolarizan en Buenos Aires (el querido).
Acompañando a los padres se van (o se vienen) a Brasil durante 4 años, donde algunas estudian en la Universidad y otras la enseñaza secundaria.
Unas se quedan en Brasil y otras, acompañado a los padres, se vuelven a Argentina.
Después de 10 años 3 de ellas viven en la misma ciudad de Brasil y la otra sigue en Argentina.
Entre las 3 de Brasil se hablan en portugués. Con la hermana que vive en Bs As y con la madre hablan en español y/o portugués. A los hijos que las 3 tuvieron los hablaron siempre en portugués, así como a sus parejas. Dos de ellas trabajan con el español.
La abuela les habla a los nietos en el portugués que aprendió hace másd e 20 años años en los 4 años que vivió en Brasil, y compensa el desconocimiento en español, y los nietos le responden en portugués.
Algunos de los hijos han estudiado español como lengua...?extranjera? y son alumnos listísimos, claro, cuya autoridad lingüística no es el profesor ;-) pero fonéticamente suenan como extranjeros, según la madre.
Las 3 que viven en Brasil tienen el mismo grado de dominio de las dos lenguas, brasileñas y/o argentinas cuando hablan portugués y/o español.
Son un ejemplo viviente más de la idea de que no se cambia la lengua en la que se conoce a alguien. Las lenguas se cambian y cambian. Así como nosotros.
P.S.: que dice una de ellas que acepta preguntas, aprovechad
Son 4 hermanas argentinas, que nacen, crecen y se escolarizan en Buenos Aires (el querido).
Acompañando a los padres se van (o se vienen) a Brasil durante 4 años, donde algunas estudian en la Universidad y otras la enseñaza secundaria.
Unas se quedan en Brasil y otras, acompañado a los padres, se vuelven a Argentina.
Después de 10 años 3 de ellas viven en la misma ciudad de Brasil y la otra sigue en Argentina.
Entre las 3 de Brasil se hablan en portugués. Con la hermana que vive en Bs As y con la madre hablan en español y/o portugués. A los hijos que las 3 tuvieron los hablaron siempre en portugués, así como a sus parejas. Dos de ellas trabajan con el español.
La abuela les habla a los nietos en el portugués que aprendió hace másd e 20 años años en los 4 años que vivió en Brasil, y compensa el desconocimiento en español, y los nietos le responden en portugués.
Algunos de los hijos han estudiado español como lengua...?extranjera? y son alumnos listísimos, claro, cuya autoridad lingüística no es el profesor ;-) pero fonéticamente suenan como extranjeros, según la madre.
Las 3 que viven en Brasil tienen el mismo grado de dominio de las dos lenguas, brasileñas y/o argentinas cuando hablan portugués y/o español.
Son un ejemplo viviente más de la idea de que no se cambia la lengua en la que se conoce a alguien. Las lenguas se cambian y cambian. Así como nosotros.
P.S.: que dice una de ellas que acepta preguntas, aprovechad